Слова перешедшие из французского в русский. "французские заимствования в русском языке"

Со времен Петра I, прорубившего окно в Европу, в российском дворянстве возникла мода на все французское. Каждый уважающий себя был обязан свободно говорить на нем. Русский язык и французский перемежались в речи, дополняя и заменяя друг друга. Симпатию по отношению к Франции проявляли многие поколения монархов. Французский язык любили известные поэты. Так, французские слова постепенно проникали в русский язык, а языковеды утверждают, что через французский в нашу речь попали и многие заимствования греческой и латинской этимологии.

Тесная связь России и Франции способствовала также и установлению торговых связей. К нам привозились предметы, аналогов которых в России не было. То же касается и многих понятий, характерных для менталитета французов. Естественно, не имея соответствующих слов в , народ перенимал слова из французского для обозначения неизвестных до тех пор вещей. Так, например, в середине 19 века из Франции к нам были привезены жалюзи, которые использовались там по аналогии с русскими ставнями для того, чтобы скрыть от посторонних глаз дома. С французского jalousie переводится как «ревность», ведь хозяин дома скрывает за ними личное счастье.
Немало заимствований возникло в ходе Отечественной войны 1812 г. Войны всегда способствовали переплетению мировых культур, оставляя свой след и в языках противоборствующих стран. После войны в моде стало нанимать французов в качестве гувернеров . Считалось, что обучаемые дворянские дети приобретают изысканность и правильные манеры.

Французские слова в русском языке

Такие слова, как дефиле или ажур, выдают свое происхождение, но многие французские слова так вжились в родную речь, что их считают исконно русскими. К примеру, слово «помидор» происходит от французского pomme d’or и переводится как «золотое ». Хотя большинство европейских стран уже давно приняли итальянский вариант «томаты», русскому же уху по-прежнему привычно французское название. Многие слова уже вышли из обихода во французском языке и являются архаизмами, например, «пальто», «бигуди» и т.д., а в России они повсеместно используются.

Вообще, французские заимствования можно разделить на несколько групп. Первая из них – это слова, которые были заимствованы, сохранив первоначальное значение, например: «абажур», «абонемент», «брелок», «марля» (в честь названия французского селения Марли-ле-Руа), «мебель», «шантаж».

Вторая группа представлена словами, заимствованными из французского языка, но получившими значение прямо противоположное изначальному. Например, слово «шапка» происходит от французского chapeau, «крышка». Во Франции это слово никогда не обозначало головной убор. Слово «афера» в русском языке имеет негативное значение, синонимичное слову «обман», тогда как во Франции это слово означает «полезное дело».

К третьей группе относятся слова, звучание которых было заимствованно из французского языка, но в русском их наделили своим значением, не имеющим ничего общего слова на русский. Часто такие слова относятся к бытовой или сленговой речи. Например, существует версия происхождения слова «шаромыжник». Согласно ей солдаты из разбитой наполеоновской армии шли по русским землям, грязные и голодные и просили еды и крова у русских крестьян. Взывая о помощи, они обращались к русским cher ami, «дорогой друг». Крестьяне так часто слышали «шер ами», что стали называть французских солдат «шаромыжниками». Постепенно слово приобрело значение «жулик, любитель поживиться».

Интересная история связана с происхождением слова «шантрапа», что означает «никчемный, ничтожный, дрянной человек». По всей видимости слово произошло от французского chantera pas – «петь не может». Такой вердикт выносился крепостным, проходившим отбор в сельские театры. Так как подбор актеров осуществляли французские преподаватели, то слово «шантрапа» часто произносилось в отношении крепостных, не имеющих слуха. Видимо они, не зная значения, приняли его за ругательство.

В русском языке более 2000 французских слов, которыми мы пользуемся практически каждый день, даже не подозревая об их идеологически неправильных корнях. И, если Пятой Республике мы дали по крайней мере одно слово – «Бистро» (спасибо казакам, дошедшим до Монмартра в 1814-м и выпившим там все запасы шампанского: «Тащи быстро! Кому я сказал? Быстро!», то взяли у них намного больше.

Дежурный – от de jour: назначенный какому-то дню. Например, классическое французское, виденное туристами во множестве кафешек и бистро plat de jour – «блюдо дня», у нас превратилось в «дежурное блюдо»

Руль, рулить – от rouler: ездить, вращать. Тут и пояснять нечего. Рулет, да, отсюда же.

Кошмар – cauchemar: происходит от двух слов – старофранцузского chaucher - «давить» и фламандского mare – «призрак». Вот такое «приходящее по ночам привидение, которое любит нежно прислоняться к спящим».

Жалюзи – от jalouse (jalousie): зависть, ревность. С этим словом у русских никогда не складывалось. Большинство упорно делает ударение на “а” вместо “и”. Этимология слова довольно проста: чтобы соседи не завидовали, французы просто опускали жалюзи. Широкому русскому характеру такие тонкости душевной организации не были свойственны, поэтому у нас просто строили забор повыше, да покрепче.

Пальто – paletot: почти уже не употребляемое во Франции определение верхней мужской одежды: теплой, широкой, с воротником или капюшоном. Анахронизм, так сказать.

Тужурка – от toujour: всегда. Просто ежедневная, «всегдашняя» одежда.

Картуз – от cartouche: буквально «патрон». Собственно, в значении «мешочек с порохом», это слово появилось в России в 1696 году, а вот «превратилось» в головной убор лишь в 19 веке совершенно неизвестным науке способом.

Калоши – galoche: башмаки на деревянной подошве. Кстати, у galoche – есть еще одно значение во французском: поцелуй взасос. Думайте, что хотите.

Сюртук – от surtout: поверх всего. Ох, не спрашивайте, мы не знаем и не носим. Но да, когда-то сюртук был действительно верхней одеждой.

Шапка – от chapeau: произошло от старофранцузского chape – крышка.

Панама – panama: объяснять не надо. Но вот, что удивительно, Париж часто называют Paname, хотя местных жителей в подобных головных уборах замечено на улицах не было.

Шедевр – от chef d’œuvre: мастер своего дела.

Шофер – chauffeur: первоначально кочегар, истопник. Тот, кто дрова подбрасывает. Но это было давно, еще до появления двигателей внутреннего сгорания. И, кстати…

Подшофе – от того же слова chauffer: греть, подогревать. Прижилось в России, благодаря французам-гувернерам, которые не прочь были хлопнуть рюмашку-другую. Предлог «под» - чисто русское, часто употребляющееся при обозначении состояния: под градусом, под хмельком. Или… «подогретый», если хотите. И, продолжая тему алкоголя…

Кирять, накиряться – от kir: аперитив из белого вина и сладкого слабоградусного ягодного сиропа, чаще всего смородинного, ежевичного или персикового. Им, с непривычки, действительно можно быстро «накиряться», особенно, если не ограничится одним-двумя стаканчиками, а по старой русской традиции, начать злоупотреблять как положено.

Авантюра – aventure: приключение. Во французском не носит того негативного оттенка, какого слово приобрело в русском, как, собственно, и…

Афера – от à faire: (чтобы) делать, поделать. В общем, просто заняться чем-то полезным. А не то, что вы подумали.

Замуровать – от mur: стена. То есть, в буквальном смысле «заделать в стену». Крылатая фраза «Замуровали, демоны!» вряд ли могла существовать во времена Иоанна Грозного, а вот появиться в XVII веке, благодаря Петру Первому – вполне, как и слово…

Работа – от raboter: отделывать, шлифовать, строгать, заниматься, короче, ручным трудом. Что странно, до 17 века такого слова в русских текстах действительно не употреблялось. Не забывайте, именно во времена Петра Первого в Россию действительно приехало множество архитекторов, инженеров и ремесленников из стран Западной Европы. Да что там говорить, именно по парижскому образцу задуман был Санкт-Петербург. Они проектировали, русские «работали». Нельзя так же забывать и о том, что многие талантливые и рукастые парни, по приказу того же Петра, отправились изучать ремесло в другие страны и вполне могли «захватить» словечко с собой на родину.

Дюжина – douzaine: ну, двенадцать, как оно есть.

Экивоки – от equivoque: двусмысленный. Нет, ну правда, не могли же вы всерьез подумать, что такое странное слово появилось в русском просто так, от нечего делать?

Барак – baraque: лачуга. От общероманского слова barrio – глина. И вовсе это не изобретение времен НЭПа.

Выкидывать антраша - от entrechat: заимствовано из латыни, и означает – плести, заплетать, сплетать, скрещивать. Согласно серьезному академическому словарю, антраша – в классическом балетном танце род скачкообразного прыжка, когда ноги танцора быстро скрещиваются в воздухе.

Ретивый – от retif: норовистый. Кажется, одно из самых старых заимствованных из французского языка слов. Наверное, еще во времена Ярославны.

Винегрет – vinaigrette: соус из уксуса, традиционная заправка для салатов. К нашему традиционному блюду из свеклы, кислой капусты и вареной картошки не имеющий никакого отношения. Для французов вообще подобное сочетание продуктов кажется чуть ли не смертельным, как не в восторге они и от традиционного русского borsche или, скажем кваса.

Сосиска – от saucisse, как, собственно, и креветка – от crevette. Ну, уж про бульон-то, вообще, кажется, говорить нет смысла. Между тем bouillon – «отвар», происходит от слова bolir – «кипятить». Ага.

Суп – soupe: заимствование из французского языка в XVIII веке, произошедшее от латинского suppa – «кусок хлеба, обмакнутый в подливку». Про консервы надо? – от concerver – «сохранять». Про слово «соус» говорить вообще бессмысленно.

Котлета - côtelette, которое в свою очередь образовано от côte - ребро. Дело в том, что в России привыкли обозначать словом котлета блюдо из рубленого мяса, а французы им обозначают кусок мяса на косточке, точнее свинину (или баранину) на ребрышке.

Помидор – от pomme d’or: золотое яблоко. Почему в России прижилось это словосочетание, история умалчивает. В самой Франции помидоры называют банально – томатами.

Компот – от componere: складывать, составлять, компонировать, если хотите. То есть собрать вместе кучу всяких фруктов.

Кстати, фразеологизм «не в своей тарелке», дословный, но не слишком верный перевод фразы ne pas etre dans son assiette. Дело в том, что assiette – это не только тарелка, из которой едят, но основа, расположение духа. Так что, в оригинале эта фраза означала «быть не в духе, не в настроении».

Ресторан – restaurant: буквально «восстанавливающий». Существует легенда, что в в 1765 г. некий Буланже, хозяин парижского трактира, вывесил на дверях своего только что открытого заведения призывную надпись: «Приходите ко мне, и я восстановлю ваши силы». Трактир Буланже, где кормили вкусно и относительно дешево, скоро стал модным местом. Как часто бывает с модными местами, заведение получило у завсегдатаев особое название, понятное лишь посвященным: «Завтра снова встретимся в Восстанавливающем!». Кстати, первый ресторан в России «Славянский базар», был открыт в 1872 году и, в отличие от трактиров, там больше ели, чем банально бухали.

Обескуражить – от courage: храбрость, мужество. Кураж в русском языке тоже приобрел не совсем очевидное значение. Между тем, обрастя приставкой, суффиксом и окончанием, слово стало значить, собственно, что и подразумевалось: лишить кого-то уверенности, мужества, привести в состояние растерянности.

Стушеваться – от toucher: прикасаться, трогать. Ммм… думается, когда-то давно, приличные девушки краснели и смущались, тушевались, так сказать, когда особо наглые молодые люди хватали их за коленки и другие части тела.

Трюк – truc: вещь, штуковина, название которой не могут вспомнить. Ну… это… как его…

Рутина – от route, routine: дорога, путь, и образованного от него routine: навык, привычность. А вы, часто ходя по одному и тому же пути, с работы до дома и наоборот, не набили себе оскомину? Может, все бросить, и заняться дауншифтингом (английское слово – сейчас не о нем)?

Брелок – breloque: подвеска на цепочке для часов.

Мебель – meuble: буквально то, что двигается, можно сдвинуть, перенести на другое место, в противовес immeuble – недвижимости. Еще раз спасибо Петру Первому за возможность не указывать, что именно из предметов обихода имеется в вашей недвижимости, например те же французские: бюро, шифоньер, трюмо, гардероб или табурет.

Ва-банк – от va banque: буквально «банк идет». Выражение, употреблявшееся игроками в карты, когда им вдруг резко начинало «переть». Поэтому, «пойти ва-банк» и значит, рискнуть, надеясь, что можно получить очень много.

Кляуза – от clause: условие договора, статья соглашения. Как кляуза приобрело такое негативное значение – трудно сказать, как и то, почему…

Район – rayon: луч. Стал местом на карте, а не источником света.

Марля – от marly: тонкая ткань, по названию селения Марли, сейчас – Марли-ле-Руа (Marly-le-Roi), где ее впервые произвели.

Дебош - débauche: разврат, распутство, разгул.

А вот слово «головоломка» появилось от обратного перевода слова кастет (cassetête) – от casse: ломать и tête – голова. То есть в буквальном смысле.

Вы только начали изучать французский? Уверяю, вы знаете гораздо больше слов, чем вы уже успели выучить за пару уроков из учебника. Как так? Почему?

Потому что в русском языке сплошь и рядом французские слова.

Когда я собирала этот список меня не интересовали слова, называющие французские реалии, типа “багет”, “шампанское”, “петанк”, “пастис” и проч. Меня интересовали те слова, которые настолько прочно вошли в наш язык, что даже перестали уже казаться заимствованиями. Например, макияж , крем , режим . Но есть в этом списке и другие слова, по виду явно иностранные. В какой-то момент я вдруг ясно увидела в них французские корни, и это меня так удивило, что я подумала, может и другим будет интересно. Это, например, антрекот , кутюрье , вернисаж .

Там где значение французского слова совпадает с русским, я не буду писать перевод. В противном случае я укажу в скобках, что данное слово значит на французском.

Et voilà, 100 французских слов в русском языке в то порядке, в каком они приходили мне в голову:

  1. Экипаж – фр. équipage – команда корабля. Ещё есть глагол équiper – обеспечивать необходимым. Отсюда – экипировать, экипировка.
  2. Эпатаж – во французском нет слова épatage, но есть глагол épater – удивлять, изумлять.
  3. Макияж – происходит от глагола maquiller – наносить макияж; менять внешность кого-то; также подделывать цифры
  4. Крем – une crème (первое значение – “сливки”)
  5. Помада – une pommade (Интересно, что “помада” по-французски называется le rouge à levres (букв. красный для губ), а une pommade – это мазь.
  6. Папильотка – une papillote
  7. Каре – le carré (от прилагательного carré – квадратный)
  8. Душ – une douche
  9. Трюмо – le trumeau – простенок
  10. Сервант – une servante – слуга
  11. Кашпо – le cache-pot – букв. прячь-горшок
  12. Абажур – un abat-jour – букв. приглушает-свет
  13. Шезлонг – une chaise longue – длинный стул
  14. Табурет – un tabouret
  15. Козетка – une causette – болтовня
  16. Пенсне – le pince-nez, от pincer – щипать и le nez – нос
  17. Этаж – un étage
  18. Антресоль – un entresol – квартира между rez-de-chaussée (первым этажом, на котором во Франции никто не живет) и собственно le premier étage.
  19. Этажерка – une étagère
  20. Вояж – un voyage (путешествие), voyager – путешествовать
  21. Багаж – les bagages (обычно во множественном числе)
  22. Саквояж – от sas de voyage (букв. сумка для путешествий)
  23. Несессер – le nécessaire (букв. нужное)
  24. Режим – le régime
  25. Дуэль – le duel
  26. Беллетристика – les belles lettes (так по-французски называется художественная литература)
  27. Гримаса – une grimace
  28. Вернисаж – un vernissage (неофициальное открытие выставки художника накануне официального открытия)
  29. Инаугурация – inauguration (открытие, например, выставки)
  30. Вираж – un virage (букв. поворот)
  31. Коллаж – un collage (происходит от слова coller – клеить; техника коллажа была придумана Пикассо)
  32. Декупаж – le découpage – от découper – вырезать
  33. Импрессионизм – l’impressionisme (от une impression – впечатление)
  34. Пижон – un pigeon (1. голубь, 2. пижон)
  35. Кутюрье – un couturier (портной), кутюр – la couture (шитьё)
  36. Дефиле – le défilé – первое значение “марш, парад” (от глагола défiler – идти маршем)
  37. Парад – une parade
  38. Пальто – un paletot
  39. Ателье – un atelier
  40. Шифон – le chiffon – тряпка, лоскут, полотенце
  41. Кашне – le cache-nez – букв. прячь-нос
  42. Шофёр происходит от французского chauffeur – букв. истопник, кочегар. Потому что первые транспортные средства были на пару или на угле. Суффикс -eur – это суффикс указывающий на исполнителя некого действия. Так, тот кто chauffe (chauffer – нагревать, накалять) – chauffeur.
  43. Куафёр – от coiffeur – coiffer – причёсывать.
  44. Антрепренёр – entrepreneur (то кто что-то предпринимает, организует), от entreprendre. От этого же слова и entreprise (предприятие) – антреприза .
  45. Еще одно “театральное” слово – антракт – происходит от entractre.
  46. Амплуа – emploi – работа, занятость, должность
  47. Дирижер – le dirigeur (от diriger – управлять)
  48. Балет – le ballet
  49. Авансцена – avant-scène
  50. Дублёр – le doubleur
  51. Апорт ! – apporte – букв. принеси. Интересно, что сами-то французы говорят va chercher (пойди поищи)
  52. Фас ! – face – букв. лицо. Французские собаки слышат в такой момент attaque ! (атакуй!)
  53. Редут – la redoute
  54. Гусар – un houssard
  55. Дуэль – le duel – поединок, схватка
  56. Мушкет, мушкетер – un mousquet, un mousqueutaire
  57. Авангард – l’avant-garde – передовой отряд
  58. Девиз – la devise
  59. Реванш (взять реванш – prendre sa revanche)
  60. Дилижанс – une diligence
  61. Бордель – un bordel
  62. Дебаркадер – от débarquer – высаживаться на берег
  63. Фуршет – la fourchette – вилка
  64. Меню – menu – маленький (так как речь идет об ограниченном количестве блюд)
  65. Антрекот – une entrecôte – кусок говядины срезанный между рёбрами и хребтом
  66. Котлета – une côtelette – ребрышко ягненка
  67. Омлет – une omelette
  68. Аперитив – l’apéritif
  69. Дижестив – le digestif (от digérer – переваривать)
  70. Суфле – un soufflé – выдох
  71. Суфлёр – un souffleur – от souffler – дышать, выдыхать, подсказывать
  72. Эклер – un éclair – молния
  73. Карамель – le caramel
  74. Шанс – une chance – удача
  75. Рандеву – un rendez-vous – встреча, происходит от глагола se rendre – приходить куда-то
  76. Депеша – une dépêche, de dépêcher – торопить, se dépêcher – торопиться
  77. Курьер – через фр. un courrier из итал. “гонец”
  78. Павильон – un pavillon
  79. Анфилада – une enfilade
  80. Петарды – des pétards
  81. Пасьянс – la patience – первое значение – “терпение”
  82. Пике – piquer
  83. Пилотаж – le pilotage – управление самолетом
  84. Ас – un as – туз, первый в своем деле
  85. Акушер – un accoucheur (accoucher – рожать)
  86. Променад – une promenade – прогулка (от se promener – гулять, прогуливаться)
  87. Резюме – un résumé – краткое содержание
  88. Курдонёр – la cour d’honneur – почетный двор
  89. Меланж – un mélange – смесь, мешанина
  90. Буше (название кафе) – une bouchée – кусок, который можно откусить за один раз. От la bouche – рот.
  91. Летуаль (магазины косметики) – l’étoile – звезда
  92. Есть такое французское выражение – amis comme cochons – букв друзья как свиньи. И говорят так об очень близких отношениях между друзьями. Но кто бы мог подумать, что целое выражение может быть заимствовано в русский язык и стать… “амикошонством “!
  93. Аллея – une allée
  94. Бульвар – un boulevard
  95. Антураж – entourage – окружающая обстановка
  96. Директор – le directeur
  97. Иллюзия – une illusion
  98. Иммитация – une imitation
  99. Калория – une calorie
  100. Магазин – un magasin

Ни одна культура, ни один язык не развивается в изоляции, и любая национальная культура и язык есть плод как внутреннего развития, так и сложного взаимодействия с культурами других народов, а взаимодействие между культурами, экономические, политические и бытовые контакты являются общей основой для всех процессов заимствования.

Объектом нашего исследования являются способы отражения французских реалий в русском языке. В ходе исследования, целью которого является сбор и анализ французских слов, вошедших в русский язык, мы постараемся проследить историю появления слов, обозначающих французские реалии в русском языке. Раньше Францию называли «столицей мира», а к французскому языку на всей планете прониклись уважением и относились с особым трепетом. Сегодня Франция не занимает таких прочных позиций. Французский язык как классика, всегда актуален и будет модным вне времени. Россия и Франция связаны тесными взаимовыгодными узами сотрудничества уже не одно столетие. Начало русско-французских отношений было положено дочерью Ярослава Мудрого Анной, которая в немолодом по тем меркам возрасте (25 лет) в 1051 году вышла замуж за короля Франции Генриха I. Уже к XIX веку французский язык стал, чуть ли ни родным для большинства дворян, которые говорили, писали и даже думали на языке Вольтера. Ярчайшим тому подтверждением являются художественные произведения русских классиков, в которых, порой, можно встретить целые абзацы, написанные на французском языке. Например, произведение Л. Н. Толстого «Война и мир».

Формирование лексики русского языка:

На лексический состав русского языка повлияли заимствованные слова из других языков.

ЗАИМСТВОВАНИЕ - процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); также сам такой иноязычный элемент. Заимствование - неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствования бывают прямыми или опосредованными.

При заимствовании значение слова часто сдвигается и происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, т. е. отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие.

Фонетическая адаптация - это изменение ударения, изменение произношения иностранных звуков. Например, во французском языке ударение всегда падает на последний слог, а в русском языке оно подвижное: autographe - автограф (ударение перейдет с последнего слога на второй). Помимо фонетической, заимствованное слово подвергается также грамматической (морфологической) адаптации. Другой пример: aventure - авантюра, при ассимиляции французское слово теряет свой носовой звук [ã], который перейдет в «ан», а грассированное [r] перейдет в русское «р».

Грамматическая адаптация - это изменение рода, исчезновение артикля. Характер этой адаптации зависит от того, насколько внешний облик заимствованного слова соответствует морфологическим моделям заимствующего языка. Такие слова, как «спорт» или «вокзал», легко вошли в русский язык, сразу попав в морфологический класс слов мужского рода 2-го склонения (куда относятся слова «стол», «дом» и т. п.) Например: une chaise longue - шезлонг (во французском языке это слово женского рода, а в русском - мужского, во французском языке род и число показывает артикль, а в русском - окончание). Или слово «шампунь» -shampoing , попав в русский язык, не сразу приобрело устойчивую категорию рода, имея в качестве образца как слова мужского рода типа «конь» или «огонь», так и слова женского рода типа «ткань» или «полынь»; соответственно, формой творительного падежа было как «шампунем», так и «шампунью» (впоследствии за этим словом закрепился мужской род).

Семантическая адаптация - изменение смысла заимствованного слова. Например: в 19 веке русский язык заимствовал из французского языка слово côtelette (котлета), где изначально оно обозначало «отбивное жареное мясо на косточке», позднее это слово изменило смысл и стало обозначать «жареный фарш», это значит, что слово ассимилировало.

Следует отметить, что из всех заимствованных слов, вошедших в русский язык, особую роль занимают галлицизмы. Галлицизмы (от лат. gallicus - галльский) - слова и выражения, заимствованные из французского языка или образованные по модели французских слов и выражений. Много французских слов было заимствовано в петровскую и особенно в послепетровскую эпохи. Тематически заимствованная французская лексика разнообразна. Слова, пришедшие в русский язык из французского, можно разделить на несколько тематических групп:

Лексика связанная с войной: Слово «авангард». Оно было заимствовано в эпоху Петра I, где avant-garde слияние 2слов avant «впереди» + garde «стража, отряд». Слова «лейтенант». Оно было заимствовано в 18 веке, от слова «lieutenant» = воинское звания или чин. Слово «мушкетёр». Оно было заимствовано в 16–18 века. И означало пехоту, вооружённую мушкетамиmousquetaires. Арсенал - arsenal , арьергард - arri è re - garde ,атака - attaque , батальон - bataillon ,дезертир - d é serteur , кавалерия - cavalerie , маневры - manoeuvres , маршал - mar é chal , партизан - partisan , патруль - patrouille , пистолет - pistolet , сапер - sapeur , траншея - tranch é e , трофей - troph é e и др.

Лексика, связанная с искусством:

Слово «балет». Оно было заимствовано в 17 веке от слова ballet = танцевать. Это вид театрального искусства, сочетающий хореографию, музыку и драматургический замысел. Слова «конферансье». Впервые конферансье появились в 60-е годы XIX века в парижских кабаре. В России первые профессиональные конферансье появились в 1910-х годах. Конферансье - артист эстрады, объявляющий номера концертной программы.

Слова «вальс». Оно было заимствовано в 2-й половине 19 века, от слова valse = парный танец. Приобретший популярность, он оказал большое влияние на весь бальный репертуар.

Слово «натюрморт». Оно было заимствовано в 17 веке, от слова «naturemorte» = первое это природа, а второе мертвая. Это мертвая природа в изобразительном искусстве - изображения неодушевленных предметов. A ктер - acteur , барельеф - bas - relief ,жанр - genre , импрессионизм - impressionisme , пленэр- pleinair , пуанты - pointes , пьедестал - pi é destal , пьеса - pi è ce , роман - roman , спектакль - spectacles , суфлер - souffleur , трубадур - troubadour и др.

Лексика, связанная с профессиями :

Слова «адмирал ». Оно было заимствовано в Петровскую эпоху, через глагол admirer. Слова «авиатор». Оно было заимствовано в 20 веке, от слова aviateur = летчик, пилот. Слова «иллюзионист ». Оно было заимствовано в 13 веке. От слова illisionner = вводить в заблуждение. Это вид исполнительного искусства, при котором используется ловкость рук. Адвокат - avocat , инспектор - inspecteur , механик - m é canicien , профессор - professeur , скульптор - sculpteur , шофёр - chauffeur и т. д.

Лексика, связанная с прилагательными:

Слова «агрессивный ». От слова agressif = наступательный, завоевательный, агрессивный. Слова «банальный». От слова banal = обыкновенный. То есть то, что характеризует полную меру объявления вне закона, человек лишенный оригинальности, избитый.

Лексика, связанная с кухней и едой :

Слова «деликатес ». Оно было заимствовано в 20 веке, от слова «delicatesse» = нежность, тонкость, изящество.

Аперитив - apéritif, батон- b â ton , бульон - bouillons , десерт - desserts, желе - gelée , коньяк - cognac , котлета - c ô telette , лимонад - limonade , омлет - omelette , рагу - ragoût , салат - salade , сосиски - saucisses , соус - sauce , кафе - café , ресторан - restaurant и т. д.

Лексика по теме одежда : Слово «кашне» заимствовано из французского языка в 19 веке, где cache-nez образовалось от глагола cacher «прятать» и слова nez «нос», дословно это то, куда можно «прятать нос». Вуаль - v oile , жакет - jaquette , жилет - gilet , комбинезон - combinaison , корсаж - corsage , корсет - corset , костюм - costume , манто - manteau , плиссе - plissé , сабо - sabots , тюль - tulleи т. д.

Лексика, связанная с помещениями: Слово «гардероб». Оно было заимствовано в 20 веке, от слова garde = хранить и robe = платье. Это помещения для хранения одежды.

Слова «банк». Оно было заимствовано в 18 веке, от слова banque = финансовое предприятие. Это предприятие, которое сосредотачивает временно свободные денежные средства. Слова «бюро». Оно было заимствовано в 18 веке. От слова bureau = коллегиальный орган или письменный стол. Слова «галерея». Оно было заимствовано в 1705г при ПетреI. От слова galerie = крытое помещение, отделенное частями здания. Слова «гараж». От слова «garage» = укрытия. Это помещения для стоянки, заправки и технического обслуживания автомобилей.

Лексика бытового характера (название предметов обихода): Слово «абажур». Оно было заимствовано в 20 веке, от слова abat-jour = часть светильника, изготовляемая из стекла, ткани, метала… Слова «интерьер». От слова «interieur» = внутренний. Это архитектурно и художественно оформленное внутренне помещения здания.

бидон - bidon , бокал - bocal , бра - bras , жалюзи - jalousie , кашпо - cache - pots , портмоне - porte-monnaie , портфель - portefeuille , люстра - lustre , несессер - n é cessaire , табурет - tabouret , флакон - flacon , шезлонг - chaise - longue и т.д

Лексика, связанная с животными: Слова «гепард». От слова guepard = гепард. Это хищное млекопитающее, семейства«кошачьих», обитающих в Африке.

Слова «зебра». От слова zebra = группа видов непарнокопытных семейства «лошадей» с черными полосами по светлому фону тела, которые распространены в Африке.

Подводя итоги, хотелось бы сказать, что ни одна культура, ни один язык не развивается в изоляции. Любая национальная культура и язык являются результатом не только внутреннего, самостоятельного развития, но и сложного процесса взаимодействия с культурами и языками других народов. Именно культурное, экономическое, политическое взаимодействие, деловые и бытовые контакты являются общей основой для всех процессов заимствования.

В заключение уместно процитировать Л. Н. Толстого: «He нужно открещиваться от иностранных слов, не нужно ими и злоупотреблять» .

Литература:

  1. Словарь иностранных слов Москва, «Русский язык», 2010 г.
  2. Гак К. А. Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. М. «Русский язык» 1997г.
  3. Ильина О. В. «Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций». Новосибирск, 1998г.
  4. Линник Т. Г. «Проблемы языкового заимствования». Киев, 1989г

Английские слова исконного происхождения большей частью состоят из древних элементов – индоевропейских, германских и западно-германских. Сохраняется основной состав древнеанглийских слов, хотя многие вышли из употребления. Когда мы говорим о роли исконных элементов в английском лексическом составе, лингвисты обычно обращаются к небольшой части англо-саксонских слов, которые составляют 25-30 % всего словарного состава.

Почти все слова англо-саксонского происхождения принадлежат к очень важным семантическим группам. Они включают в себя вспомогательные и модальные глаголы (shall, will, should, would, must, can, may, etc. ), местоимения (I, you, he, my, your, his, who, whose, etc. ), предлоги (in, out, on, under, etc. ), числительные (one, two, three, four, etc.), союзы (and, but, till, as, etc.). Знаменательные части речи англо-саксонского происхождения обозначают части тела (head, hand, arm, back, etc .), членов семьи и ближайших родственников (father, mother, brother, son, wife ), явления природы и планеты (snow, rain, wind, frost, sun, moon, star, etc .), животных (horse, cow, sheep, cat ), качества и свойства (old, young, cold, hot, heavy, light, dark, white, long) , обычные действия (do, make, go, come, see, hear, eat, etc .), и т.д.

Большинство из исконных слов претерпели значительные изменения в семантической структуре, и в результате они сейчас высоко полисемичны, например, слово finger не только означает часть кисти, как в древнеанглийском, но также 1) часть перчатки для одного пальца, 2) палец как часть механизма, 3) стрелка часов, 4) указатель, 5) единица измерения. Высоко полисемичны слова man, head, hand, go, etc. Большинство исконных слов стилистически нейтральны.

Благодаря своей семантической характеристике и высокой стабильности большинство исконных слов обладает лексической и грамматической валентностью (сочетаемостью). Многие являются частью фразеологизмов: heel of Achilles Ахиллесова пята (слабое место), heel over head / head over heels – вверх тормашками, cool one s heels - дожидаться, show a clean pair of heels – показать пятки, turn on one s heels – резко развернуться, etc.

Словообразовательная способность исконных слов в английском языке

Высокая стабильность и семантические особенности англо-саксонских слов объясняют их словообразовательную способность. Большинство исконных слов имеют большие гроздья производных и сложных слов в современном языке, напр. wood явилось исходным для образования слов: wooden, woody, wooded, woodcraft, woodcutter, woodwork. Образование новых слов облегчается тем, что большинство англо-саксонских слов являются корневыми.

Новые слова были образованы из англо-саксонских корней способом аффиксации, словосложения и конверсии. Такие аффиксы исконного происхождения как - er , - ness , - ish , - ed , un -, mis - широко использовались на протяжении всей истории английского языка для создания новых слов, хотя многие из них изменили свое значение или стали полисемичными. Напр., суффикс агенса er , который в древнеанглийском добавлялся, в основном, к основе-существительному, сейчас присоединяется к основе-глаголу, кроме того, он образует названия инструментов, людей с определенным положением или выполняющими какое-то действие в настоящий момент.

Некоторые исконные слова использовались как компоненты сложных слов настолько часто, что со временем приобрели статус деривационных аффиксов (-dom, -hood, -ly, over-, out-, under-), другие стали полуаффиксальными морфемами.

Семантическая характеристика, стабильность и широкая сочетаемость исконных слов объясняют их широкое распространение и частотность употребления в речи. Тем не менее, имеются слова, которые вышли из употребления (архаизмы и историзмы, поэтизмы). Некоторые слова моносемичны, некоторые имеют ограниченную словообразовательную способность.

2. В период Нового Времени проходил активный процесс заимствования лексики из ведущих языков того времени - из французского, немецкого, голландского, итальянского, испанского, португальского.

Новоанглийский язык, то есть тот самый английский, на котором говорят и в настоящее время, первоначально оставался приблизительно в тех же пределах, которыми ограничивалось распространение среднеанглийского. Но уже в XVI веке началась систематическая колонизация Ирландии, повлекшая за собой внедрение английского языка в эту страну. В самом начале XVII века появились английские поселения в Северной Америке, и в течение XVIII-XIX веков английский язык распространился на большую часть этого материка. В XVIII-XIX века английский язык проник вместе с английской колонизацией и в другие страны, входящие в сферу его распространения. В самой Великобритании его территория также продолжала расширяться и в новоанглийский период - за счет кельтских языков, и число говорящих на английском языке увеличилось там в этот период приблизительно в 10 раз.

Итак, образование национального английского языка, в основном, завершилось. Случилось это в так называемый ранненовоанглийский период – приблизительно до середины XVII века. За это время национальный английский язык, в общем, и приобрел свой современный характер. Лексика обогатилась огромным количеством слов, заимствованных не только из классических языков, таких, как, например, латынь или греческий, в которых отражалось, словно в зеркале, развитие научной мысли в эпоху Возрождения, не только из латинизированного французского языка старого времени, но и из многочисленных современных языков – европейских и экзотических.

Заимствования из французского языка.

В новоанглийский период взаимоотношения между Англией и Францией не прекращаются и способствуют появлению в английском языке ряда французских слов. Наибольшее количество новых французских заимствований попадает в английский язык во второй половине XVII века и начале XVIII века. В это время Англия переживала грандиозные потрясения – буржуазную революцию, свержение королевской династии Стюартов, а потом ее восстановление. Английские аристократы, находившиеся вместе со своим королем Карлом II в изгнании во Франции, многое восприняли из французской культуры того времени, и поэтому после Реставрации в Англии, которая пришлась на 1661 год, в британскую жизнь стало внедряться много всего французского. Естественно, и в английском словарном составе Франция оставила множество весьма значительных следов. Прежде всего, это реалии салонной культуры, например, ball – бал, ballet – балет, beau – щеголь, billet-doux – любовная записка, bizarre – вычурный, cajole – льстить, caprice – каприз, caress – ласкать, chargin – огорчение, coquette – кокетка. Наряду с этим встречаются и слова более общего характера, например, grotesque – гротеск, gazette – газета, miniature – миниатюра, naive – наивный, raillery – насмешка, reprimand – выговор, ridicule – осмеивать. Большая группа заимствований этого времени – это военные термины, например, pilot - пилот, sally - вылазка, brigantine - бригантина, rendez-vous (не удивляйтесь, сначала это слово было военным термином, означавшим сбор войск в назначенном месте), partisan – сторонник, партизан, cache - тайный склад оружия, провианта, corsar - пират, volley - залп, machine – машина, механизм.

Позже, в XVII веке, продолжается активное внедрение военных, а также коммерческих терминов в словарный состав английского языка. Примером могут служить такие слова, как dragoon - драгун, stockade - укрепление, форт, parole - пароль, double-entendre - двусмысленность, cortege - кортеж, demarche - демарш, rapport – рапорт. А вот и бизнес-терминология того времени: contretemps - непредвиденное осложнение, par excellence - по преимуществу, metier - занятие, профессия, ремесло, muslin – муслин (ткань) и champagne - шампанское.

XVIII век также обогатил английский язык французскими словами – терминами войны, дипломатии и революции (на это время как раз приходится Великая Французская революция), например, emigre – политический эмигрант, guillotine - гильотина, regime - режим, corps – корпус, род войск, manoevre - маневр, sortie - вылазка, espionage - шпионаж, tricolor - трехцветный флаг, depot - хранилище, fusillade - расстрел, salon - приемная, bureau - бюро, canteen - столовая, critique - критика, nuance - нюанс, cul-de-sac - тупик, belles-lettres - публицистика, brochure - брошюра, etiquette - этикет, police – полиция и еще множество слов.

XIX век является, пожалуй, самым значимым в новоанглийском периоде развития английского языка, поскольку принес поистине огромное количество заимствований, которые можно разделить на несколько семантических групп:

Военные термины: barrage - заграждение, communique - официальное сообщение, chassis - шасси;

Предметы обстановки: portiere - портьера, chiffonier - шифоньер, reticule - сетка, parquet - паркет, bric-a-brac - безделушки;

Искусство и литература: resume - резюме, litterateur - литература, cliche - клише, rococo – стиль рококо, Renaissance - Возрождение, matinee - дневной спектакль или концерт, motif - мотив, macabre - мрачный, ужасный, premiere - премьера;

Одежда и аксессуары: rosette - розетка, fichu - кружевная косынка, lornette - лорнет, crepe – креп (ткань), negligee -домашнее платье, beret - берет, suede - замша, cretonne – кретон (ткань);

Пища и индустрия питания: restaurant - ресторан, menu - меню, chef – шеф-повар, saute - соте, souffle, mousse - мусс, fondant - помадка;

Социальные термины: chauffeur - шофер, roue - повеса, распутник, habitue - завсегдатай, elite – элита, высшее общество, debutante - дебютант, fiancee - невеста, chic - шик, risque - риск;

Дипломатические термины: attache - атташе, clientele - клиентура, prestige - престиж, impasse - безвыходное положение.

В XIX и начале XX века все заимствования носят преимущественно книжный характер. Однако в период, непосредственно следующий за окончанием Второй мировой войны, английский язык заимствует и разговорные французские слова в результате живого общения армии с французским народом. Примерами заимствований этого периода могут служить следующие слова: garage - гараж, revue - обозрение, ревю, fuselage - фюзеляж, camouflage - маскировка, камуфляж, hangar - ангар, limousine - лимузин.

Заимствования из французского языка продолжают пополнять словарный состав и на сегодняшний день. Особенно живо и интересно влияние французских слов на лексику английского языка в последнее время, в конце XX века и начале XXI. Французские заимствования появляются во многих сферах жизни: в политике и светской жизни, в спорте и отдыхе. Они насыщают английский язык красками, делают его особенным, живым. Вот несколько новейших заимствований из французского: cinemateque - синематека, discoteque - дискотека, anti-roman – антироман, petit dejeuner – легкий завтрак.

Французские заимствования новоанглийского периода отличаются некоторыми характерными особенностями.

В заимствованных словах сохраняется оригинальное французское ударение на последний слог (например, gri’mace);

Гласные сохраняют свое французское произношение (например, в naive, fatigue, police);

Некоторые буквосочетания сохранили оригинальное французское чтение, например: -eau в chateau, beau читается как ; ch- в chargine, chemise читается как ; -et в ballet, bouquet читается как ; -s в corps, pas, apropos не читается; -que в grotesque читается как [k]; -age в corsage, mirage читается как (в более ранних заимствованиях – как ).

Эти орфографические специфические черты говорят о том, что рассматриваемые слова еще не успели ассимилироваться в английском языке.