Приём опущения при переводе. Дипломная работа: Проблемы перевода терминов английской научной документации экономической тематики Опущение при переводе экономических терминов

Выпускная квалификационная работа.

Тема: Структурные особенности экономических терминов и способы их перевода.

Ключевые слова : термин, терминология, дефиниция, номенклатура, структурные особенности, мотивированность, терминосистема, терминологические сочетания, терминологизация.

Объект исследования : термины как особые лексические единицы в системе научно- функционального стиля.

Предмет исследования : структурные особенности и способы перевода терминов-слов и словосочетаний в экономике.

Актуальность данной рабы определяется необходимостью подробного выявления и всестороннего изучения структуры терминологической единицы и трансформаций как способов перевода терминов. Правильное понимание закономерностей современного образования терминов способствует изучению вопроса терминообразования, и помогает расклассифицировать термины по основным способам и моделям их образования. Это в свою очередь обусловлено тем, что перевод научных, технических и экономических терминов является самым важным направлением практической терминологической деятельности. Не случайно на многочисленных конференциях и семинарах переводчиков проблема выбора способов перевода терминов занимает основное место. Данная тема является ещё и потому актуальной, что к ней проявляется двойной интерес: со стороны переводчиков, которые хотят специализироваться в какой-либо конкретной отрасли и со стороны специалистов, которые хотят изучить иностранный язык, чтобы повысить свою квалификацию.

Цель работы : исследование терминов в экономической сфере деятельности основных способов их образования на материале экономического журнала DerMarkt и проблемы их перевода на русский язык

Для реализации поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи :

  • Рассмотреть термин как особую единицу словарного состава языка;
  • Дать определение терминологии, как совокупности терминов определённой отрасли, а так же терминологии, как терминологической дисциплины;
  • Выявить семантические особенности терминов;
  • Исследовать вопрос терминообразования, расклассифицировать термины по основным способам и моделям их образования.

Также в задачи данной работы входит составление словаря-минимума терминов, используемых в статьях экономического журнала DerMarkt.

Структура работы определяется поставленными целями, задачами и исследуемым материалом.

Данная работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использования литературы. В первой главе «Термин как особая единица словарного состава языка» мы даём Общую характеристику языку научно-технической литературы, определение понятию термин, терминология, дефиниция, указываем особенности семантики слова-термина и указываем его основные признаки. Во второй главе нашей работы «Структурно-семантические особенности терминов экономики» речь идёт об особенностях структурном подразделение терминов, и описываем основные способы их перевода. Третья глава данной рабы – практическая, где представлен анализ способов перевода немецких терминов на русский язык в сфере экономике (на материале экономической газеты DerMarkt). Основной задачей ставится распределение экономических терминов по выявленным во второй главе основным способам перевода.

Материал исследования : экономический термины, встреченные в немецкоязычных статьях по экономике из журнала DerMarkt.

Методы : метод сплошной выборки; дескриптивный анализ; сопоставительный метод.

На современном этапе развития общественно-политических и социально-культурных отношений между Россией и другими государствами большую важность приобретает не только знание иностранных языков, но и высокий уровень ориентации переводчиков в конкретных специальных областях науки и техники. Это связано с быстрым развитием наукоёмкого производства, с появлением инновационных технологий, с прогрессом в целом.

Современная экономика представляет собой целый комплекс наук и направлений практической деятельности. Высокий уровень развития экономики, появление в ней новых направлений влечет за собой и наличие специальных экономических терминов, которые требуют самого пристального научного изучения. Перед переводчиком ставится нелёгкая задача – перевод терминов экономической литературы. Структурно-семантические особенности терминов экономики должны быть обязательно учтены в процессе их анализа и перевода. При этом можно выделить следующие особенности:

· Словосложение;

· Аббревиация и акронимия;

· Образование терминологических словосочетаний.

Существуют разные типы подразделений терминов. Т.Л. Канделаки выделяет три структурных типа терминов:

1. Термины-слова:

а) непроизводные: Geld - деньги, курс [цена] покупателей, курс [цена] спроса;

б)производные: produktiv - производительный, продуктивный;finanziell -финансовый;

в) сложные: Gefährdung - угроза; опасность, создание опасности

2. Термины-словосочетания:

а) разложимые - свободные словосочетания, где каждый из компонентов термина может вступить в двухстороннюю связь

Personalamt - управление кадров

б) разложимые - несвободные словосочетания, в которых компоненты, взятые изолированно, могут быть и не терминами

Abgabenanalyse - анализ динамики государственных доходов и поступлений

3. Слова-символы - особый комбинированный структурный тип терминологической номинации, в состав которого, наряду со словесными знаками, входят символы (литеры, цифры, графические знаки, аббревиатуры)

AG , Aktiengesellschaft - акционерное общество;

GmbH , Gesellschaft mit beschr ä nkter Haftung - общество с ограниченной ответственностью.

Каждый язык создает свои индивидуальные словосочетания, во многом определяющиеся характером самого языка. Иерархическая структура таких сложных словосочетаний определяется типологическими особенностями конкретных языков (например, строем немецкого языка)

Если рассматривать состав терминологических словосочетаний с точки зрения формальной выраженности элементов, то можно заметить следующее: в немецком языке наиболее распространенными являются атрибутивные словосочетания с именем существительным в функции постпозитивного определения, причем эта модель будет продуктивной независимо от числа элементов словосочетания.

Двухкомпонентные номинативные словосочетания обнаруживают большую спаянность своих компонентов и некоторую тенденцию к превращению в однословное обозначение. Количество определений, присоединяемых к ядру термина, в процессе его развития может доходить до 8-10, однако с ростом количества присоединенных определений термин становится громоздким и начинает проявлять тенденцию превращения в сокращение.

· Krankenhausökonomik - экономика больничного дела

· Prognoseentscheidung - решение, основывающееся на прогнозе

· Marketinginstrumente - инструменты маркетинговой политики

Как следует из рассмотренных выше терминологических словосочетаний, при переводе следует уяснить состав терминологического словосочетания, определить главное слово, перевести данное терминологическое словосочетание, а затем, отредактировав его, дать необходимый эквивалент на русском языке. При этом следует учитывать, что порядок слов в русских эквивалентах терминологических словосочетаний часто не совпадает с тем порядком слов, который используется в немецких терминологических словосочетаниях. Так, например, определения, находящиеся слева от главного слова, при переводе довольно часто приходится ставить справа от главного слова. Модели терминологических словосочетаний определяются числом компонентов, что в свою очередь, влияет на мотивированность терминологического словосочетания. Работа с научно - техническими текстами показывает, что наиболее частыми терминологическими словосочетаниями являются те, которые состоят из 2 - 3 компонентов, что является характерным для любой отраслевой терминологии. На практике встречаются терминологические словосочетания, состоящие из четырех и большего числа компонентов.

Что касается способов образования терминов, то согласно классификации некоторых исследователей выделяются следующие способы создания терминов: семантический, синтаксический, морфологический.

I) Семантический способ образования термина предполагает придание нового смысла слову или словосочетанию из общеупотребительной лексики. Это, образно говоря, семантическая конверсия. При этом именно знание значений слова, то есть его семантической структуры, может помочь раскрыть его терминологическое значение.

II) К морфологическим способам образования терминов относится терминологическая деривация. Этот прием представляет собой разновидность словообразовательной процедуры, но отличается от обычного словообразования предпочтением определенных компонентов (терминоэлементов) и композиционных моделей, зачастую высокоспециализированных или даже искусственных:

а) префиксальное и суффиксальное образование терминов.

Способ суффиксации тесно связан с морфологией, так как суффиксы в немецком языке, выполняя словообразовательную функцию, определяют грамматическое значение слова. При этом рассматривают суффиксы существительных, глаголов, прилагательных и наречий. В немецком языке помимо собственных суффиксов есть заимствованные из других языков суффиксы. Суффиксы имеют абстрактно-обобщённое значение, так как могут изменить значение основы слова, определяя его к другой части речи или к другим семантическим группам слов. В данной работе мы анализируем термины-слова и словосочетания, которые относятся к существительным. К самым продуктивным суффиксам немецкого языка относятся.

В настоящей работе анализировались экономические термины, выбранные из американских и британских газет: The Times, the Daily Mail, the Financial Times, the Sunday Times, the Guardian, the Daily Telegraph, the Economist, the USA Today, the New York Times, the Daily Mirror, the Daily Express, the Observer, the Washington Post.

Рассматривались характеристики выявленных терминов и способы их перевода. Как оказалось, экономические термины, употребляемые в газетных заголовках и статьях, представляют собой неоднородную группу терминов, в которую входят термины словосочетания и однословные термины, уникальные и универсальные термины, термины-синонимы, антонимы и эмоционально заряженные термины, однозначные и многозначные термины, а также детерминологизированные экономические термины.

Экономические термины-словосочетания

Термины-словосочетания, выражающие единые целостные понятия, обладают разной степенью смысловой разложимости, в целом они более устойчивы, по сравнению со свободными словосочетаниями общелитературного языка по своей лексико-семантической организации. Их можно отнести к числу лексических словосочетаний, характерной особенностью которых является то, что место одного из компонентов заполняется не любым словом соответствующей категории, а лишь некоторыми, образующими определенную семантическую группу. Такие термины, по утверждению лингвистов, относятся к двум типам:

Неразложимые термины-словосочетания и разложимые термины- словосочетания .

Неразложимые терминологические словосочетания или термины-фразеологизмы не отражают системы понятий определенной дисциплины. В них отражаются только некоторые внешние признаки предметов. Подобные термины большого распространения не имеют, и при анализе газетных статей не удалось найти примеры неразложимых экономических терминов-словосочетаний.

К разложимым терминам-словосочетаниям относятся многочисленные терминологические наименования, характеризующиеся формальной разложимостью компонентов. Они, в свою очередь, подразделяются на свободные словосочетания, где каждый из компонентов - термин, сохраняющий самостоятельность понятийного содержания, и несвободные словосочетания, в которых компоненты, взятые изолированно, могут быть и не терминами. Большинство свободных терминов- словосочетаний при переводе калькируются, т.е. передаются с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка: hedge funds - хеджевый фонд, mutual funds - взаимный фонд, credit market - кредитный рынок, stock market - фондовая биржа.

Несвободные словосочетания не обладают прозрачностью внутренней формы. Как термины они воспринимаются только целиком и переводятся путем калькирования, например: cash flow -движение ликвидности, balance sheet - балансовый отчет, floated loan - размещенный заем.

Также в данном исследовании удалось выделить словосочетания, не встречающиеся в экономическом словаре, хотя слова, входящие в их состав являются терминами. Такие словосочетания употребляются в газетных статьях в качестве экономических терминов, Это так называемые квазитермины, которые можно подразделить на легко переводимые сочетания (capital spending - основные расходы, long-life asset - долгосрочные активы) и словосочетания, для перевода которых необходим контекст (double А-rated bonds - облигации, приносящие очень большие доходы, blue chips - высококачественные акции).

Необходимо отметить тот факт, что иногда таким словосочетаниям дается объяснение в самой статье, так как один из компонентов может приобрести иной смысл (отличный от того, который дан в словаре), например: the term "alternative" is often used to describe hedge fund strategies which seldom involve straightforward ownership of stock of bonds.

Эту группу терминов-словосочетаний также можно разделить на словосочетания, где каждый из компонентов - термин (reduction in returns - уменьшение оборота, property market - рынок собственности, property speculations - спекуляции с собственностью) и словосочетания, в которых один из компонентов может быть и не термином: financial health - благополучное финансовое состояние, annual deficit - годовой недочет

bad credit - невыгодный кредит (с большими процентами).

Анализ показал, что грамматическое оформление слов, входящих в состав словосочетаний, может выражаться следующим образом:

  • - предлогами {package of savings - пакет сбережений; reduction in returns - уменьшение оборота);
  • - окончаниями {managing director - директор-распорядитель);
  • - аффиксами {offshore company - оффшорная компания; monetary system - кредитно-денежная система). В связи с этим, обычно смысловое содержание терминологических словосочетаний не допускает никаких неточностей в толковании терминов

Большое внимание уделяется систематичности вновь создаваемых терминов. Во многих областях разработаны специальные правила образования терминов для понятий или объектов определенного класса.

Термины-словосочетания создаются путем добавления к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих признаков с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным. Такие термины фактически представляют собой свернутые определения, подводящие данное понятие под более общее и одновременно указывающие его специфический признак. Таким образом, образуются своеобразные терминологические гнезда, охватывающие многочисленные разновидности обозначаемого явления.

Например, экономический термин card , определяемый как «а small piece of plastic, especially one given by a bank, used for buying things or obtaining money», используется как основа для ряда терминов: debit card- дебетная карта; credit card - кредитная карта; card fraud - мошенничество с кредитными картами; credit card debt - долг на кредитной карте.

Термин tax, определяемый как "money that you have to pay to the government so that it can pay for public services ", также используется для основания ряда терминов: tax evasion - уклонение от уплаты налогов; tax rises - увеличение налогов.

Суффиксы и префиксы, используемые в системе английского терминообразования, в основном заимствованы из общих, обычных словообразующих средств английского языка. Для образования терминов при помощи суффиксов и префиксов характерен выбор из числа словообразовательных элементов тех, которые оказываются приемлемыми для построения терминов. Специфическим для специальной терминологии является стремление к закреплению за некоторыми суффиксами определенных терминологических значений.

В терминологии отраслей систематической специализации значений суффиксов почти совсем не ведется. Поэтому здесь суффиксы имеют более широкое значение, указывая на категорию, к которой относится терминируемое понятие.

Так, например, при помощи суффиксов -er, -or, -ist образуются существительные, обозначающие работника-специалиста:

  • - director;
  • - headmaster;
  • - broker;
  • - physiсist;
  • - philologist.

Существительные с конкретным предметным значением образуются при помощи суффиксов -ing, -ment:

  • - analyzing (анализирование);
  • - movement (динамика);
  • - management (управление);
  • - investment (инвестирование).

Существительные с отвлеченным значением образуются при помощи суффиксов, которые выражают свойства и качества:

  • - ness (business);
  • - ty (macroeconomic stability).

Суффикс -(t)ion используется для выражения действия:

  • - consolidation (слияние);
  • - devaluation (девальвация, падение, понижение стоимости денежных единиц);
  • - depreciation (падение курса валюты).

Для экономической терминологии характерно использование ряда суффиксов и префиксов, малопродуктивных, непродуктивных и совсем отсутствующих в общенародном языке. Так, в системе терминообразования английского языка широко применяются следующие малопродуктивные суффиксы:

  • - ant (certified public accountant - дипломированный бухгалтер высшей квалификации);
  • - ance, -ence (insurance (страхование) / cumulative preference shares - кумулятивные привилегированные акции).

Некоторые суффиксы и префиксы, употребляющиеся в системе терминообразования, вообще отсутствуют в общепринятом английском языке.

Например, в английском терминообразовании появился префикс as-, который употребляется с причастиями прошедшего времени и передает значение «непосредственно в том состоянии, какое предмет приобрел, подвергшись процессу, выраженному причастием»:

  • - as-deposit (непосредственно после передачи ценных бумаг на хранение);
  • - as-controlled (непосредственно после проверки). /13, c.75-80/

В заключение отметим, что однословные термины неоднородны по количеству словообразовательных компонентов. В соответствии с этим основанием однословные термины составляют следующие группы:

  • 1. В структуру термина входит одна основа:
    • - balance (баланс);
    • - forfaiting (форфейтинг);
    • - price (цена).
  • 2. Структуру термина составляет основа и один и более аффиксов:
    • - costs (расходы);
    • - depositor (вкладчик);
    • - clearing (клиринг);
    • - capitalization (капитализация).
  • 3. Термины, образованные путем сложения основ:
    • - leaseback (возвратный лизинг);
    • - cargo (грузооборот);
    • - monopsony (монопсония)
    • - bootstrapping (бутстрэппинг);
    • - surcharge (наценка);
    • - entrepreneurship (предпринимательство).
  • 4. Термины, образованные путем сложения слов:
    • - self-sustainability (самоокупаемость);
    • - self-supporting (хозрасчет);
    • - non-operating income (внереализационные доходы)
    • - Invoice-diskaunting (инвойс-дискаунтинг).
  • 5. Образование термина происходит при помощи сложения основ и аффиксации:
    • - monopolization (монополизация);
    • - unemployment (безработица).

В рамках текстов определенной направленности можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. В текстах экономического профиля --- это лексико-грамматические особенности экономических материалов, которые играют важную роль, и в первую очередь, это терминология и специальная лексика.

Перевод терминов и специальной лексики

В современной науки понятие термин трактуется следующим образом:

Термин - это эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники, или обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки и техники . Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов. .

Под специальной лексикой понимаются слова и словосочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли.

Экономическая наука, как и вся другая, имеет свои собственные термины. В принципе термин однозначен. Однако чистые термины очень редки. Чаще слово-термин обладает несколькими значениями.

Например, термин «economy»: 1. Наука (political economy) 2. Экономика (народное хозяйство). 3. Экономия (средства)

Рассмотрим примеры перевода терминов в изученных нами статьях:

No end to Japan"s industry woes

Japan"s manufacturing output has fallen for the fifth straight month in February, official figures show.

Industrial production fell 9.4% annually, but rebounded from January"s record 10.2% plunge, the Ministry of Economy, Trade and Industry said.

Separate industry data showed that car production in Japan dropped 56.2% last month from a year ago.

Japan, which relies heavily on exports, has been hit as the global downturn has sapped demand for its goods.

The Japan Automobile Manufacturers Association said that automobile production in February dropped to 481,396 vehicles, also down for the fifth month. Output fell in all areas, including passenger cars, trucks and buses.

Separately, Japan"s Finance Minister Kaoru Yosano said that Japan was prepared to implement an economic stimulus package that would "far exceed" 2% of its gross domestic product.

The 2% target was set out by the International Monetary Fund (IMF) as a guide for the minimum that nations should inject into their economies to revive economic growth.

The IMF has predicted Japan"s economy will contract by 5.8% during 2009.

Mr Yosano said in an interview in the Wall Street Journal the government would aim to inject more than 2% to avoid that outcome.

Промышленность Японии продолжает терпеть бедствие.

Как показали официальные данные, объем промышленного производства в Японии упал в феврале, уже пятый месяц подряд.

Ежегодно промышленное производство падает на 9,4 %, но показатели улучшились по сравнению с рекордным снижением на 10,2 % в январе, сказал министр экономики, торговли и промышленности.

Отдельные данные по отраслям промышленности показали, что машинное производство в Японии упало на 56,2% за последний месяц по сравнению с прошлым годом.

Япония, которая сильно зависит от статей экспорта, находиться под ударом, поскольку глобальный экономический спад ослабил спрос на товары.

Японская ассоциация производителей автомобилей сообщила, что автомобильное производство в Феврале снизилось до 481,396 машин, также за пятый месяц.

Объемы производства упал во всех отраслях, включая легковые, грузовые автомобили и автобусы.

Министр финансов Японии Каору Ёсано заявил, что Япония была готова вести в действие экономический стимулирующий пакет который будет больше чем 2% от валового внутреннего продукта.

Намеченные 2%, выставленные Международным валютным фондом, стали руководством к тому, что страны мира должны направить этот минимум в свою экономику для восстановления экономического роста.

МВФ предсказывает, что в течение 2009 года японская экономика сократится на 5,8%.

Мистер Ёсано сообщает в интервью Уолл-стрит джорнал, что правительство ставит своей целью направить больше чем 2 %, для того чтобы избежать последствий.

В данном тексте используется большое количество экономической терминологии и специальной лексики. Следующие экономические термины при переводе с английского языка имеют устойчивые аналоги в русском языке:

industry - промышленность

manufacturing output - объемы промышленного производства

industrial production - промышленное производство

Ministry of Economy, Trade and Industry - министр экономики, торговли и промышленности

separate industry data - отдельные данные по отраслям промышленности

car production - машинное производство

exports - статьи экспорта

global downturn -глобальный экономический спад

demand- спрос

gross domestic product - внутренний валовой продукт

Automobile Manufacturers Association -ассоциация производителей автомобилей

International Monetary Fund -Международный валютный фонд

economic growth - экономический рост

Перевод других выражений во многом определяется контекстом:

official figures - официальные данные

but rebounded from January"s record 10.2% plunge - по сравнению с рекордным снижением на 10,2 % в январе. Основное значение термина plunge- погружение, ныряние [Словарь ABBYY Lingvo], но согласно контексту переводиться как снижение.

economic stimulus package - экономический стимулирующий пакет

"far exceed" 2% - больше, чем 2%; Основное значение far - дальний, крайний, а значение exceed- превышать, превосходить.

inject into their economies - направить в свою экономику. Значение слова inject - впрыскивать, вводить, впускать.

economy will contract by 5.8% - экономика сократится на 5,8%. Значение слова contract, кроме значения сократиться, еще имеет еще такие определения как: заключать договор, заводить, приобретать и т.д.

Таким образом, кроме того что выше приведенные слова подтверждают такое явление как многозначность термина, они говорят о том, что их значение зависит от контекста. Т.е. при переводе, находя соответствия этим словам, мы вбираем те значения, которые ближе подходят по смыслу и соответствуют этому контексту.

Для успешного осуществления перевода в распоряжении переводчика имеются ряд лексических и лексико-семантических трансформаций. На основании проведенных исследований можно сказать о том, что очень большое количество терминов и специальной лексики практически представляют собой кальки, т.е. воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Например: economic growth - экономический рост, global downturn -глобальный экономический спад, industrial production - промышленное производство, gross domestic product - внутренний валовой продукт и т.д.

Использование транслитерации: export-экспорт.

Транскрипция встречается при переводе имен собственных и других названий: Kaoru Yosano - Каору Ёсано, Wall Street Journal - Уолл-стрит джорнал.

Прием генерализации, т.е. расширение значения единицы языка встречается крайне редко при переводе экономических текстов, т.к. такие тексты ставят цель - донести до читателя определенную информацию с максимальной точностью и конкретностью.

Конкретизация, т.е. сужение исходного значения, также встречается в экономических тестах, например, manufacturing output - не просто объемы производства, а объемы промышленного производства.

Возможно использование антонимичного перевода, т.е. замена утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот :

It"s coming, whatever governments do; but they can make it better or worse. - Это грядет, что бы правительства не предпринимали, но они могут повернуть ситуацию в лучшую или в худшую сторону. (The Economist, 12 March, 2009)

Также могут применяться следующие приемы: добавление, опущение, метонимический перевод, компенсация, описательный перевод, которые в анализируемой статье не встречаются.

английский перевод экономический лексический