Экстралингвистические аспекты перевода. Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода

Промежуточной единицей между словом и предложением является словосочетание. По степени семантической связи между составляющими их компонентами словосочетания можно разделить на свободные и фразеологические.

Известные трудности при переводе создают такие английские словосочетания, в которых определение синтаксически характеризует следующее за ним существительное, а логически соотносится с другим словом в предложении:

And then don"t forget, the two countries are bound together by treaty for 15 friendly years .

В этом предложении определение friendly синтаксически оторвано от определяемого слова treaty и присоединено к слову, с которым оно семантически не связано. При переводе на русский язык необходимо присоединить определение к логически определяемому слову, в соответствии с нормами русского языка. Так, вышеприведенное предложение передается на русский язык следующим образом:

И, кроме того, не следует забывать, что обе страны связаны пятнадцатилетним договором о дружбе.

Трехчленные словосочетания могут включать различные варианты соответствий прилагательного, причастия, наречия, числительного и существительного. Подобно двучленным словосочетаниям, среди трехчленных различаются словосочетания, в которых компоненты не связаны и легко заменимы, и сочетания, в которых определение представляет собой единое целое.

The work of the steering committee is coordinated by the Norwegian Refugee Council .

Работу (специального комитета) координирует Норвежской совет по делам беженцев.

Многочленные атрибутивные словосочетания представляют собой различные по своим синтаксическим связям образования, состоящие из целой цепочки определений. Эти конструкции позволяют достигнуть максимальной краткости высказывания, не свойственной другим языкам. Их перевод на русский язык требует разделения таких конструкций на смысловые группы и начинается с определяемого, т.е. он осуществляется в обратном порядке: most-favored-nation trading-status

В этом словосочетании опорное слово status по смыслу непосредственно связано со словом trading; most-favored-nation составляет другую смысловую группу. Обе смысловые группы переводятся справа налево: торговый статус наиболее благоприятствуемой нации.

Атрибутивные словосочетания могут начинаться прилагательным или причастием. В этом случае надо выяснить, к какому слову относится первый член словосочетания:

Sudden policy change - внезапное изменение политики

Combined operation headquarters - штаб совместных действий

National Liberation Front successes-успехи Национально-освободительного фронта .

В том случае если в начале атрибутивного словосочетания стоит имя собственное, обозначающее географическое название, оно переводится на русский язык прилагательным, существительным в родительном падеже или существительным с предлогом (обстоятельством места):

London district committee - районный комитет Лондона

Paris peace talks - мирные переговоры в Париже.

В том случае, когда в середине атрибутивного словосочетания стоит прилагательное, оно переводится на русский язык прилагательным (определение к тому слову, перед которым оно стоит):

NATO pact military chiefs - военные начальники пакта НАТО .

Также к лингвистическим аспектам перевода мы можем отнести перевод фразеологических единиц, которые занимают немоловажное место при переводе текстов общественно-политической тематики.

В отличие от свободных словосочетаний, значения которых составляются из значений входящих в него компонентов, фразеологические единицы представляют собой сочетания, компоненты которых настолько семантически друг с другом связаны, что значение целого не выводится из совокупности значений входящих в него частей. В этом состоит идиоматичность фразеологических единиц, воспроизводимых в речи как готовые образования.

Например: to take effect - вступить в силу, (it is) high time - давно пора, само время. В этих сочетаниях глагол take и прилагательное high утрачивают самостоятельные значения и образуют со вторыми компонентами (effect и time) семантически цельные фразеологические единицы.

Будучи семантически цельным образованием, фразеологическая единица в то же время также грамматически оформлена раздельно, как и свободное словосочетание. Внешнее сходство между фразеологической единицей и свободным словосочетанием может быть частичным или полным.

Полным считается сходство, когда все сочетание может употребляться в речи либо как свободное, либо как фразеологически связанное:

A big gun/большое оружие-a big gun/влиятельное лицо

To win these days, to be the big gun, you have to have new ideas.

Чтобы добиться успеха, чтобы стать влиятельным человеком, необходимо иметь новые идеи.

A hot potato/горячая картошка - a hot potato/противоречивая тема или вопрос, которого большинство людей избегает

Increasing teachers" pay is a hot potato nobody wants to handle, but which will be hard to avoid.

Повышение зарплаты учителям - трудная проблема, которой никто не хочет заниматься, но от нее никуда не денешься.

To sit on the fence/сидеть на заборе - to sit on the fence/занимать выжидательную позицию.

Red tape/красная тесьма - red tape/волокита, бюрократизм .

Задача переводчика заключается, прежде всего, в том, чтобы определить, является ли встретившееся словосочетание в данном конкретном случае свободным или фразеологическим. Для этого необходимо внимательно ознакомиться с контекстом, а затем уже искать соответствующий русский эквивалент.

Общественно-политический стиль более другого любого стиля приближается к стилю художественной литературы. В общественно-политических текстах, статьях, обзорах широко используется образная фразеология. Обладая метафоричностью, она придает высказыванию выразительность, яркость, своеобразие. По способу перевода на русский язык образную фразеологию можно условно разделить на четыре группы:

1) Фразеологизмы, имеющие полное соответствие в русском языке и калькируемые целиком при переводе:

To open smb"s eyes to smth-открыть кому-то глаза на что-то

The report opened my eyes to the real situation.

Доклад открыл мне глаза на реальное положение дел.

2) Фразеологизмы, частично не совпадающие в образности с русскими:

To be in the air - висеть в воздухе, быть в состоянии неопределенности

At the moment the fate our country is still up in the air.

В настоящее время судьба нашей страны все еще висит в воздухе (находится в состоянии неопределенности).

3) Фразеологизмы, пи переводе которых образ полностью меняется.

A tempest in a teapot - много шума из ничего, возня из-за пустяков, мелкая ссора

The agency"s clash with the company was a tempest in a teapot. They will take appropriate actions to placate the agency.

Конфликт между агентством и компанией был лишь мелкой стычкой. Они найдут подходящие способы, чтобы успокоить агентство.

4) Фразеологизмы, которые переводятся нейтральной лексикой:

To have a skeleton in the cupboard - тайна, секрет.

Что касается передачи безэквивалентной лексики в переводе, то здесь существуют свои особенности перевода.

В английском языке имеется большое число лексических единиц, не имеющих соответствий в словарном составе русского языка. Эта так называемая “безэквивалентная лексика” передается, однако, при помощи ряда средств. К ним относятся:

1) Транслитерация и транскрипция.

Прием транслитерации представляет собой передачу английского слова на русский язык путем воспроизведения его графической формы, т.е. буквенного состава слова.

Baltimore - Балтимор

“Washington Post” - “Вашингтон Пост”.

Слова, воспроизводимые путем транслитерации, не передают английского произношения, а воссоздают лишь архаичные особенности английской орфографии. Приведенные выше слова произносятся по-английски соответственно. Транскрипционный способ передачи английских слов и словосочетаний заключается в передаче русскими их звукового облика, а не буквенного состава.

“Gardian” - “Гардиан”

Know-how - ноу-хау

General Motors - Дженерал моторс.

Передача английской лексической единицы приемом транскрибирования не является точным ее воспроизведением на русском языке из-за различия фонетических систем обоих языков.

Приемы транслитерации и транскрипции сравнительно редко применяются раздельно; чаще практикуется сочетание обоих приемов.

Например, в “Herald Tribune” “Геральд Трибун” первое слово передано транслитерацией, второе - транскрипцией;

в “Christian Science Monitor” “Крисчен Сайенс Монитор” первые два слова переданы транскрипцией .

2) Калькирование.

Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в переводе по частям английского слова или словосочетания с последующим соединением переведенных частей.

Backbencher - заднескамеечник

Shuttle diplomacy - “челночная дипломатия”

“shadow cabinet” - теневой кабинет

White House - Белый дом

3) Использование описательного перевода.

Этот вид перевода представляет собой развернутое объяснение слова или словосочетания:

Когда в русском языке отсутствует обозначаемая им реалия.

Maverich - государственный деятель (страна), занимающий отличную от других позицию.

Address - выступление на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи относится к главам государств и правительств.

Для установления значения высказывания и его перевода на русский язык необходим контекст, т.е. группа слов, предложений или группа предложений, объединенных в пределах одного речевого отрезка. Однако нередки случаи, когда даже широкий контекст недостаточен для уяснения содержания высказывания; иными словами, смысл высказывания не исчерпывается его лингвистическим значением. Это происходит в тех случаях, когда для понимания того или иного слова или выражения необходимо знание соответствующей реалии или знакомство с тем историческим фактом или литературным произведением, на который имеется ссылка в тексте. Понимание реалии основано на знании реального факта действительности, стоящего за словами.

Некоторые реалии транскрибируются, например:Wall Street/ Уолл-Стрит, Whitehall/Уайтхолл, которые, как известно, значат в переносном смысле соответственно: американский финансовый капитал, английское правительство; другие калькируются, например: White House - Белый дом, или передаются транслитерацией: Westminster - Вестминстер.

Однако большое число реалий, встречающихся в английском и американском общественно-политических текстах, требуют при переводе раскрытия их смысла .

Понимание смысла текста и его передача на русский язык невозможны без знания каких-то фактов и явлений, т.е. без экстралингвистической информации.

В англо-американской печати весьма распространенным стилистическим приемом является ссылка на исторические факты, литературные персонажи, библеизмы, а также использование отрывков из литературных произведений, популярных песен, фильмов и т.д. Перевод подобных ссылок и цитат требует обращения к соответствующим справочникам словарям и передачи этих слов и выражений на русский язык в форме понятной русскому читателю.

К одной из главных проблем перевода касающейся экстралингвистической информации является передача номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте.

В контексте исследований, посвященных проблемам номинации, значительное место отводится изучению результатов аббревиации по причине неразработанности ряда вопросов, связанных с выявлением специфики аббревиатур как особого типа номинативных знаков. Несомненный интерес представляет, в частности, определение статуса “словесности” сокращенных наименований, предполагающее рассмотрение данного разряда лексических единиц с точки зрения их полноценности как словесных знаков. В содержательном плане ответ на сформулированную задачу может быть получен в результате анализа некоторых основных ономасиологических характеристик сокращений.

Глубокие принципиальные различия, существующие между разными типами сокращений, требуют на наш взгляд, дифференцированного подхода к сокращенным наименованиям, различающимся по способу образования, составу, структуре, степени зависимости аббревиатуры от производящего словосочетания, стилистической окраске, по функции номинации. Сравним языковые и речевые аббревиатуры: BL (British Leyland), Dems (Democrats), CND (Campaign for Nuclear Disarmament), Lady Di (Diana).

По проблеме аббревиатур существуют противоположные мнения, красноречиво свидетельствующие о сложности вопроса. Одни исследователи называют любые аббревиатуры словами, сделанными новым способом . Другие лингвисты усматривают в сокращенных названиях неполноценные словесные знаки, которые, по их мнению, целесообразно рассматривать либо как “фономорфологические”, либо как “стилистические варианты” полных обозначений. Существует также точка зрения на аббревиатуры как о явлении, которое необходимо изучать в диахроническом плане, а именно, как неустойчивые языковые факты, проходящие этапы дословного развития. Правда, при этом отмечается трудность установления точного времени, с которого аббревиатуре может быть приписан статус слова .

По мнению Е.С. Кубряковой, семантический сдвиг, имеющий место при образовании аббревиатуры, происходит в виде перехода от мотивированного наименованию к демотивированному, суть которого заключается в том, что “способ описания обозначаемого в этих случаях различен: развернутое несколькословное наименование дает точное представление о деталях и характеристиках обозначаемого; аббревиатура же воспринимается скорее как условный знак - заместитель этого наименования” .

Таким образом, исследования разновидностей аббревиатур по некоторым параметрам показывает разную степень выраженности в них статутных признаков слова. Наиболее очевидно они обнаруживаются в лексических аббревиатурах, являющихся достаточно самостоятельными автономными номинативными единицами, способными к словопроизводству.

Наименьшая степень словности присуща графическим аббревиатурам, которые характеризуются неавтономностью номинации, зависимостью от контекста, минимальной деривационной потенцией. Ряд разновидностей аббревиатур занимает промежуточное место, явно обнаруживая те или иные признаки слова, но не столь очевидно проявляя другие статутные свойства. Это в частности сложносокращенные слова, телескопические образования, усечения.

Приведем примеры аббревиатур данных в материалах семинаров по правам человека:

World Health Organization

Всемирная Организация Здравоохранения

Food and Agriculture Organization of the United Nations

Организация ООН по вопросам питания и сельского хозяйства

International Finance Corporation

Международная валютная корпорация

Economic Commission for Africa

Экономическая комиссия Африки

International Atomic Energy Agency

Международное Агентство по атомной энергии

Universal Postal Union

Всеобщий почтовый союз .

Чупракова Екатерина Валерьевна

Новороссийского филиала Краснодарского университета МВД России (e-mail: [email protected])

Попович Екатерина Сергеевна

преподаватель кафедры гуманитарных, социально-экономических и информационно-правовых дисциплин

Новороссийского филиала Краснодарского университета МВД России _(e-mail: [email protected])

Лингвистические и экстралингвистические

аспекты перевода

В статье говорится о возникновении метода моделирования переводческого процесса, обсуждается и доказывается важность не только лингвистических аспектов перевода, но и экстралингвистических, под которыми подразумевается знание культур переводимого текста, а также социокультурной и коммуникативной ситуаций.

Ключевые слова: перевод, лингвистический, экстралингвистический, степень детерминированности.

E.V. Chuprakova, Teacher of a Chair of Humanities, Socioeconomic, Information and Law Sciences of the Novorossiysk branch of the Krasnodar University of the Ministry of the Interior of Russia; e-mail: [email protected];

E.S. Popovich, Teacher of a Chair of Humanities, Socioeconomic, Information and Law Sciences of the Novorossiysk branch of the Krasnodar University of the Ministry of the Interior of Russia; e-mail: [email protected]

Linguistic and extralinguistic aspects of translation

The authors discuss the method of modeling the translation process, the importance of linguistic and extra linguistic aspects of translation.

Key words: translation, linguistic, extra linguistic, degree of determinancy.

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой коммуникации, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».

Основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь к середине XX в., когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. До этого времени считалось, что перевод не может включаться в круг вопросов, изучаемых лингвистической наукой, а сами переводчики полагали, что лингвистические аспекты перевода играют в «искусстве перевода» незначительную, чисто техническую роль. Отношение языковедов к переводу четко выразил В. Гумбольдт в письме к известному немецкому писателю и переводчику Августу

Шлегелю: «Всякий перевод представляется мне, безусловно, попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника» .

И только в середине XX столетия началось систематическое изучение переводческой деятельности языковедами.

С развитием науки стало очевидно, что процесс перевода двухмерен: во-первых, переводчик должен обнаружить потенциальные несоответствия и недостатки исходного текста и понять то значение, которое они передают; во-вторых, как только эта первая часть работы закончена,

переводчику необходимо распознать синтаксическую структуру исходного текста, а затем сформулировать соответствующее сообщение на языке рецептора, придав, таким образом, тексту на исходном языке (ИЯ) дополнительную окраску за счет словесного оформления и необходимого воздействия на получателя.

Однако вопросы выбора значений и передачи синтаксической структуры в тексте на языке перевода (ПЯ) не исчерпывают переводческой проблематики и не позволяют определить закономерности процесса перевода, т.к. смысловая эквивалентность двух текстов не обязательно предполагает эквивалентность значений отдельных языковых единиц. Общие закономерности любой речевой деятельности, в том числе двуязычной, могут быть исследованы только при условии учета взаимодействия лингвистических и экстралингвистических формантов смысла. Обращаясь к следующим примерам: «На столе лежит яблоко»; «Как я люблю яблоки!»; «Дай мне, пожалуйста, яблоко»; «Ты слышишь, что я сказал?», - можно отметить, что эти предложения могут обрести в речи различный смысл, а могут оказаться речевыми синонимами, т.е. иметь одинаковый смысл. Это будет зависеть от многих экстралингвистических факторов, как субъективных, так и объективных.

Поэтому не только переводчикам-практикам, но и многим видным теоретикам-лингвистам стало очевидным, что для осуществления процесса перевода абсолютно необходимо привлечение экстралингвистической информации, под которой подразумевается знание культур переводимого текста, а также знание социокультурной и коммуникативной ситуаций. Так, известный голландский языковед Э.М. Уленбек пишет: «...Знание языка-источника и переводящего языка недостаточно. Переводчику также необходимо знать культуру народов, говорящих на данных языках» . Еще более решительно высказывается в этом отношении видный американский лингвист Н. Хомский: «... Хотя имеется много оснований для того, чтобы верить в то, что языки в значительной степени сделаны по одному и тому же образцу, мало оснований полагать, что разумные процедуры перевода вообще возможны. Под "разумной процедурой" я имею в виду такую процедуру, которая не включает в себя экстралингвистическую информацию, то есть не содержащую "энциклопедических сведений""» .

Иными словами, экстралингвистические факторы речи являются неотъемлемыми составными частями самого процесса речи (коммуникативного акта), без которых речь

немыслима. В свою очередь, переводчику как участнику акта коммуникации совершенно необходимо владение экстралингвистической информацией, т.е. знание, помимо ИЯ и ПЯ, способов перехода от первого ко второму, а также предмета и ситуации коммуникации.

Так, переводчику научно-технических текстов необходимо обладать определенными знаниями из той области, к которой принадлежит переводимый текст; переводчику художественной литературы следует иметь представление об авторе переводимого произведения, его мировоззрении и эстетических взглядах, об эпохе, описываемой в данном произведении, а также обстановке и условиях жизни общества; переводчику общественно-политических материалов надлежит владеть знанием государственного строя, политической обстановки и других факторов, характеризующих страну, в которой был создан переводимый текст.

Владение экстралингвистической информацией включает в себя, помимо знания культур переводимого текста и коммуникативной ситуации, еще и учет социальной направленности и детерминированности процесса перевода как деятельности. Одной из задач анализа всякой деятельности представляется выработка критериев оценки. В основе эстетики и критики перевода, так же как и любого другого творческого вида деятельности, лежит категория ценности. Ценность определяется отношением произведения к норме данной деятельности. В этой связи представляются вполне справедливыми и обоснованными отстаиваемые Л.К. Латышевым положения о социальной детерминированности перевода, об определяющей роли требований, которые предъявляет к переводу общество, а также о том, что отличительные признаки перевода носят социально обусловленный характер . Как и любая социальная норма, норма перевода является механизмом, посредством которого общество детерминирует поведение личности . Социальная норма перевода представляет собой совокупность наиболее общих правил, определяющих выбор стратегий перевода. Эти правила, в конечном счете, отражают те требования, которые общество предъявляет к переводчику. Не будучи чем-то раз и навсегда заданным, эти требования варьируются от культуры к культуре, от эпохи к эпохе и от одного типа (жанра) текста к другому - в процессе развития изменяются их конкретное содержание и их иерархия.

Примером национальной вариативности нормы можно считать широко известные 12 «парадоксов перевода» Т. Сейвори, приведенные им в книге «Искусство перевода».

В процессе выработки стратегий перевода и их реализации переводчику приходится преодолевать ряд существующих противоречий между коммуникативной интенцией отправителя исходного текста и коммуникативной интенцией переводчика, между ситуацией первичной коммуникации, отраженной в исходном тексте, и ситуацией вторичной коммуникации, получающей отражение в тексте перевода, между двумя культурами и, в частности, между двумя литературными традициями, между установкой первичного текста на первичного получателя и установкой перевода на получателя перевода.

Из сказанного следует, что перевод как процесс выбора, детерминированный множеством переменных, порой имеющих противоположный эффект, не может иметь однозначного исхода и не может быть жестко детерминированным. Степень детерминированности действий переводчика является переменной величиной, колеблющейся в значительных пределах от минимума (перевод «информативных текстов» - в терминологии К. Райе) до максимума (перевод «экспрессивных текстов» - в той же терминологии).

Выбор уровня, на котором устанавливается эквивалентность, определяется специфической для данной ситуации конфигурацией языковых и внеязыковых факторов, от которых зависит процесс перевода. Понятие эквивалентности является в своей основе понятием нормативным. Отступления от иерархии уровней эквивалентности приводят к нарушениям переводческой нормы. В советской переводо-ведческой школе (Бархударов, Швейцер, Комиссаров) таковыми нарушениями принято считать буквальный и вольный перевод.

Зародившись на ранних этапах переводческой деятельности, противопоставление буквального и вольного перевода сохранилось и в более позднее время, когда выбор одной из переводческих стратегий определялся уже не характером переводимого текста, а общей установкой переводчика, его пониманием цели и содержания своей работы. Различие таких установок особенно отчетливо проявилось в художественном переводе, когда сторонники буквального перевода были убеждены, что задача перевода заключается в максимальном копировании исходного текста, а их оппоненты возражали, что как раз буквальный перевод никогда не будет верным, поскольку он не передает самое главное - художественные достоинства оригинала.

Начиная со второй половины XX столетия значительно возросли требования к точности перевода. Если переводчики художественной литературы допускали порой всевозможные вольности, то это в худшем случае приводило к искаженному представлению о творческой манере автора и литературных достоинствах произведения. Однако искажения в техническом, коммерческом, дипломатическом переводе, имеющие, как правило, гораздо более серьезные последствия, недопустимы в принципе. Следовательно, и свободный перевод в таких областях признается совершенно неприемлемым, и переводчики стараются передать все детали содержания оригинала, избегая в то же время буквализма, искажающего это содержание или затрудняющего его восприятие.

В некоторых исследованиях (Гачечиладзе, Кашкин, Курелла и др.) буквальный и вольный перевод рассматриваются как две противопоставляемые друг другу стратегии перевода, мы же относим их к двум подходам, методам перевода.

В соответствии с общественным предназначением перевода, а также не впадая в крайности буквального и вольного перевода, мы вслед за Л.К. Латышевым считаем, что создаваемому переводчиком тексту следует:

быть эквивалентным ИТ (исходному тексту) в коммуникативно-функциональном отношении;

быть в максимально возможной мере (не противоречащей первому условию) семантико-структурным аналогом исходного текста;

При рассмотрении различных подходов к оценке качества текста перевода с точки зрения нормативности обращает на себя внимание противоречие внутри существующих требований к переводу, поскольку, с одной стороны, в тексте перевода не должно быть ярко национальных средств языкового выражения, а с другой - переводной текст своим языком в принципе не должен отличаться от обычного, непереводного текста.

Обращаясь к цитате А.В. Федорова о том, что до сих пор не построена «цельная и определенная теория перевода как научная дисциплина» , можно сказать, что «блуждание» в поисках единой нормы перевода продолжается до сих пор и кажется, что однозначно решить эту проблему достаточно сложно.

Итак, убедившись, что смысловую эквивалентность текстов оригинала и перевода невозможно установить без обращения к

экстралингвистическим факторам, многие исследователи пришли к выводу о том, что перевод следует изучать как особый вид речевой деятельности путем исследования тех факторов, которые влияют на переводческий вывод, путем изучения, по возможности, динамики мыслительных процессов при переводе и выработки коммуникативных критериев смысло-

1. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 2002.

2. Земская Е.А. Исследования по языку советских писателей. М., 1959.

3. Долгополая М.С. Контекстуальные характеристики каламбура // Филологический журнал. 2004. Вып. 12.

4. Морозов М. Драматургия Бернарда Шоу // Пигмалион. М., 1946.

5. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978.

6. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький, 1975.

7. Володина Е.А. Нестандартная сочетаемость как средство создания юмористического эффекта (на материале англоязычной прозы): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1998.

вой эквивалентности (З.Д. Львовская, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, Я.И. Рецкер, Е. Nida, Р. Newmark и др.). Так возник метод моделирования переводческого процесса - создание теоретических моделей, представляющих в общем виде предполагаемые действия переводчика при переходе от текста на ИЯ к тексту на ПЯ .

1. Fedorov A.V. The basics of the general theory of translation. M., 2002.

2. Zemskaya E.A. Analyses of soviet writers language. M., 1959.

3. Dolgopolaya M.S. Contextual characteristics of pun // Philological magazine. 2004. Iss. 12.

4. Morozov M. The Bernard Shaw"s drama // Pygmalion. M., 1946.

5. Vinogradov V.S. Lexical questions of the translation of fiction. M., 1978.

6. Skrebnev Yu.M. The article of the stylistic theory. Gorkiy, 1975.

7. Volodina E.A. Non-standard compatibility as the method of creating humorous effect (English fiction): auth. abstr. ... Master of Philology. M., 1998.

Рассмотрим примеры лексических единиц, безэквивалентность которых, связана с отклонением от общеязыковой нормы.

И сторонники, и противники диспансеризации населения пожилого возраста опасаются одного и того же: что все сведется к бессмысленной формалистике и дополнительной бесплатной загрузке врачей. И все уверены, что большая доля выделенных средств, как всегда, ухнет вникуда.

Both the supporters and opponents of regular medical exams for the elderly are afraid of the same thing; that everything will be reduced to senseless formalities and additional uncompensated workloads for doctors. And everyone is confident that a large share of the allocated funds will, as always, be lost .

Как видно из примера, русское сочетание ухнет , передается английским сочетанием to be lost . Для начала, рассмотрим дефиницию слова ухнет . Толковый словарь Ушакова приводит следующее значение: «истратить или израсходовать что-либо; пропасть или исчезнуть» . В английском языке есть слово, которое по значению очень близко к данному русскому слову: to squander , а также сочетание to lose at one stroke , но переводчик предпочел широкозначный английский глагол to losе .

Теперь обратимся к значению этого глагола, словарь Макмиллана дает следующую дефиницию «to stop having something because it has been taken from you or destroyed» , Longman Dictionary дает похожее определение: «stop having something; if you lose something that is important or necessary, you then no longer have it, especially because it has been taken from you or destroyed » .

Можно сделать вывод о том, что английский глагол to lose не передает важный компонент значения русского слова ухнуть не просто потерять или упустить что-либо, а израсходовать или истратить что-либо. Кроме того, при переводе не сохранена прагматическая безэквивалентность: русское сочетание относится к обиходно-разговорному регистру, а английское соответствие to be lost относится к общеупотребительной лексике. Переводчик применил прием генерализации, и передал значение русского слова, широкозначным английским глаголом.

Следующий пример взят из электронной версии The Washington Post. В статье идет речь о возвращении российского бизнесмена Александра Запорожского в США.

Donahoo, a well-known Baltimore auto dealer, had never heard of the firm. «My guess was he was in the porn business, «Donahoo said. "How else can you make dough like that?»

Донаху, известный автомобильный дилер из Балтимора, никогда не слышал о фирме, которую назвал Запорожский, и предположил, что тот занимается порнобизнесом. «Иначе такие бабки не зашибешь», - заметил он в интервью .

Как видно из этого примера, английское выражение to make dough переведено на русский язык с помощью выражения зашибать бабки. Рассмотрим значение данного выражения в английском языке. Cambridge dictionary дает следующую дефиницию выражению to make dough - to earn or to get some money .

Теперь, прейдем к рассмотрению значения русского выражения зашибать бабки. Современный толковый словарь русского языка Т.Ф. Ефремовой приводит определение слову бабки - металлические монеты и бумажные знаки, являющиеся мерой стоимости товаров и средством платежа; деньги. Теперь обратимся к дефиниции слова зашибать. В толковом словаре Даля, можно найти следующее определение - добыть, заработать в большом количестве.

Исходя из данного сравнения, мы можем сделать вывод о том, что на семантическом уровне, переводчиком не передается компонент значения: зарабатывать в больших количествах. Английский глагол to make , не имеет данного компонента значения. Возможно, переводчику стоило передать смысл английского выражения на русский язык, с помощью более нейтрального выражения зарабатывать бабки («Иначе такие бабки не заработаешь »).

Таким образом, мы можем утверждать, что при переводе данного выражения достигнута прагматическая эквивалентность (и исходное и переводное выражения относятся к одному регистру - к жаргону криминальных слоев). При этом отметим, что между двумя выражениями отсутствует языковая близость: Сравните: англ. dough - тесто, густая масса метафорически переосмысляется как деньги; русск. зашибать - т.е. делать большие деньги; англ. to make - широкозначный общеупотребительный глагол.

Обратимся к следующему примеру. В статье говорится о том, что продавцов и обслуживающий персонал в США будут контролировать с помощью интернета.

Not so long ago, 13 Virgin Atlantic staff were sacked after branding their customers chavs on Facebook, while some BA staff were disciplined for claiming that the people who flew with the worlds favourite airline were smelly, thick and annoying.

Недавно 13 сотрудников авиакомпании Virgin Atlantic были уволены за то, что обозвали своих клиентов на Facebook «деревенщиной», а некоторые сотрудники BA получили выговор за утверждение, что пассажиры любимой авиакомпании всего мира - вонючие, тупые и вредные .

Как видно из данного примера, английское слово chavs было передано на русский язык словом деревенщина. Для сопоставления двух вариантов, обратимся к определению английского слова chavs .

Cambridge dictionary приводит следующую дефиницию: chavs - is a young, often uneducated person who dresses in a particular way, often with a lot of jewellery, and whose behaviour many people find offensive .

Теперь, перейдем к рассмотрению дефиниции русского разговорно-обиходного слова деревенщина. Толковый словарь Ушакова приводит следующее значение: деревенщина грубоватый и простоватый человек. Для сравнения обратимся к толковому словарю Ожегова, он дает похожую дефиницию, деревенщина о грубом, простоватом человеке, жителе деревни. Английское же слово chavs является употребительным в молодежной субкультуре на юге Англии и ассоциируется с ленью, невежеством и глупостью.

Таким образом, очевидно, что переводчику не удалось подобрать оптимальное русское соответствие данному английскому слову.

Необходимо отметить, что в русском языке существует более точный однословный эквивалент чав (передано с английского языка с помощью транслитерации), данное слово близко по значению к русскому слову гопник. Согласно Большой Советской Энциклопедии, чав молодой человек, обычно малообразованный, слепо следующий вульгарной молодёжной моде, часто агрессивный.

Исходя из вышесказанного, можно прийти к заключению, что английское слово chavs и русское слово деревенщина, имеют абсолютно разные оттенки значения, таким образом, данный перевод нельзя считать оптимальным. Кроме того, в данном случае имеет место нарушение прагматической эквивалентности (англ. chavs относится к регистру молодежной субкультуры; деревенщина - к обиходно-разговорной лексике).

Филип Дифранко (181 тыс. долларов, 248 с лишним млн. просмотров), «самый привлекательный «ботаник» по версии читателей Wired.com. В своем видеоблоге он комментирует сплетни и политические новости.

Voted the world"s nicest geek by Wired.com readers in 2008, DeFranco created his Sxephil channel for YouTube while studying at East Carolina University. His eponymous video blog focuses on politics and gossip .

Как видно из вышеприведенного примера, английское слово geek было передано на русский язык словом ботаник.

Обратимся к англо-английскому словарю, чтобы выяснить значение слова geek . Cambridge dictionary приводит следующую дефиницию данному слову: a person, especially a man, who is boring and not fashionable . Если мы обратимся к словарю Макмиллана, то обнаружим похожую дефиницию: geek is someone who is boring especially because they seem to be interested only in computers . Отметим, что английское слово фиксируется в словаре с пометкой разговорной лексики.

Если мы обратимся к дефиниции русского слова ботаник, то мы обнаружим, что данное слово имеет следующие значения в русском языке: человек, углубленный в науку, асоциальный, «не от мира сего»; человек, не имеющий представления о чем-либо. Необходимо отметить, что оно относится к школьному жаргону, олицетворяет собой человека-интеллектуала, как правило, в очках.

Таким образом, при переводе данной лексической единицы, при некоторой семантической общности (человек увлекающийся ), не достигнута прагматическая эквивалентность (geek - слово относящееся к обиходно-разговорному стилю, в то время как ботаник - школьный жаргонизм ).

И.О. Иванов относит к прагматически-безэквивалентной лексике, также, ассоциативные лакуны. В теоретической части мы упомянули, что под ассоциативными лакунами понимается отсутствие в соответствии переводящего языка дополнительных ассоциаций (коннотаций), с которыми связывается исходное слово исходного языка в сознании его коллектива, или несовпадение этих ассоциаций при совпадении референциальных значений .

Рассмотрим несколько примеров перевода ассоциативных лакун. Первый пример взят из статьи об отмене виз, что сделает возможным ездить в Европу на заработки.

Однако во многих экономически развитых странах распространена практика «шабашек», когда под видом туристов иностранцы приезжают зарабатывать деньги, трудясь нелегально и получая зарплаты в конвертах. По схожей схеме в нашей стране трудятся выходцы из Средней Азии - узбеки, таджики, киргизы.

However, in many economically developed states, «pick-up work» - when foreigners arrive under the guise of tourists, work illegally, and get paid under the table, is not an uncommon practice. Immigrants from Central Asia - Uzbeks, Tajiks, Kyrgyz - operate by a similar scheme in our country .

Как видно из вышеприведенного примера, русское слово шабашка было переведено на английский язык, с помощью сочетания pick-up work . Обратимся к значению слова pick-up в английском языке. Электронный словарь Lingvo, приводит следующую дефиницию: pick-up - organized, arranged, or assembled hastily and without planning . Помимо этого, русско-английский словарь переводит данное слово как случайный/полученный по случайности. Таким образом, это выражение можно перевести как поспешно (случайно) найденная работа. Теперь обратимся к дефиниции русского слова шабашка. Словарь Ожегова трактует данное слово как небольшое изделие, унесенное домой с производства (первонач. ненужный обрубок дерева, уносившийся домой плотниками). Но, это значение метафорически переосмысляется, и, данное слово употребляется в значении левый заработок.

Слово шабашка , в русском языке, ассоциируется со словом шабашник, что значит: человек, который выполняет строительные, ремонтные и другие работы, заключая частные сделки по высоким ценам . В английском языке такая ассоциация отсутствует, и варианты перевода данного слова на английский язык, moonlighter, contract labourer , не отражают важного компонента значения работать на частное лицо, чаще нелегально. От этого и образовано слово шабашка. Английское выражение pick-up work не является оптимальным вариантом для данного русского слова (ср.: англ. случайная/поспешная работа русс. левый заработок ). В результате не правильно подобранного эквивалента, происходит искажение значения и теряется смысл первоисточника. Возможно, переводчику стоило воспользоваться комбинированным переводом, и перевести слово шабашка с помощью транслитерации и пояснения shabashka (illegal earnings ).

Обратимся к следующему примеру. В данной статье речь идет о запрете игорного бизнеса в Москве. В заголовке этой статьи используется наречие играючи, которое, также, является ассоциативной лакуной.

Побеждают играючи

…полтора года назад в России не должно было остаться ни одного казино - за пределами четырех игорных зон. Но в нокдауне азарт оставался лишь 2-3 месяца.winnings

… а year and a half ago, not a single casino was to remain open outside of Russias four gambling zones. But gambling was down for only 2-3 months.

Как видно из данного примера, слово играючи передано на английский язык словом effortless. Для сопоставления двух вариантов, обратимся к словарям.

Согласно русскому толковому словарю Д.Н. Ушакова, играючи - без усилий, легко, как будто шутя. А теперь рассмотрим значение слова effortless - done well or successfully and without any effort . Отметим, что в англо-русском словаре данное слово переводится как не требующий усилий, легкий. Таким образом, можно предположить, что слово effortless является оптимальным вариантом перевода для русского наречия играючи.

Однако, необходимо отметить, что английский вариант слова передает не всю специфику русского наречия. Обратимся к внутренней форме слова играючи. Корень данного слова игр, следовательно, слово является дериватом от существительного игра. Данная ассоциация с игрой при переводе теряется.

Известно, что в английском языке, также, существуют различные дериваты от слова play , по принципу русского контекста, можно было подобрать наречие playfully, для передачи всей специфики значения. Но данный вариант не является адекватным. Чтобы убедиться в этом, обратимся к словарям. Словарь Макмиллана трактует прилагательное playful как lively and full of fun/intended to be funny or friendly rather than serious . В англо-русском словаре мы можем найти следующий перевод данного прилагательного: игривый/веселый/шаловливый . Данные значения отличаются от значения русского наречия играючи.

Русское слово отобьет передано на английский язык сочетанием win back . Для сопоставления этих вариантов, обратимся к их значениям. Толковый словарь Ожегова приводит следующее значение глагола отбить: вернуть себе силой, с боем/еще одно. Теперь обратимся к англо-английскому словарю, и приведем значение выражения win back . Словарь Macmillan приводит следующую дефиницию: to get back something that you have lost. Электронный словарь Lingvo приводит похожее определение: if you win back something that you have lost, you get it again, especially as a result of a great effort .

Рассмотрев и сопоставив значения данных слов, мы можем сделать вывод, что английское выражение win back передает только денотативное значение русского глагола отбивать (вернуть ). Отметим, что русский глагол имеет более негативный оттенок вернуть с силой/боем . Интересным, на наш взгляд, является тот факт, что русский глагол отобьет реализуется одновременно в двух ассоциативных значениях: механически работать (о самом аппарате) и возвращать. Таким образом, передача этого ассоциативного потенциала русского глагола, при переводе, становится проблематичной. Английское сочетание win back , представляющее собой лексико-семантическую замену (в русском языке слово акцентирует значение процессуальности, в переводе результативности) не имеет таких ассоциаций.

В следующем примере речь идет о действиях Юрия Лужкова после отставки.

Интервью Лужкова The Sunday Telegraph - это набор эмоциональных «страшилок». Во-первых, заголовок - «Я боюсь за свою семью ». Во-вторых, содержание - бессвязные обвинения в адрес безымянных врагов. И все без каких-либо фактов и доказательств.s interview in The Sunday Telegraph is a compilation of emotional horror stories. First the headline, «I am afraid for my family. «Second, the content: incoherent accusations against unnamed enemies, all of which are made without any facts or proof» .

Русское слово страшилки передано английским сочетание horror stories . Для того, чтобы сопоставить данные варианты и сделать вывод, необходимо обратиться к словарям. В электронном варианте Толкового Словаря русского языка Ефремовой, мы можем найти следующее определение данному слову: страшилка - шутл. о рассказе, фильме, вызывающем страх. Теперь, обратимся к дефиниции сочетания horror story: a story that is intended to frighten people/an unpleasant experience .

Как видно из дефиниций данных слов, в английском варианте отсутствует ироничность (шутливость ), в английском языке сочетание horror stories не несет в себе иронии, наоборот, является названием серьезного жанра. В русском же языке, напротив, слово страшилка является ироничной (шутливой) формой, образованной от глагола страшить, что значит пугать, вызывать страх. Таким образом, вариант перевода является не точным в смысловом отношении, так как не передает иронии, которая в русском языке выражается с помощью суффикса ил-, как в данном случае (Ср.: училка, курилка ). Помимо этого, необходимо отметить, что оценочность исходного слова при переводе не сохраняется. Слово страшилка принадлежит к обиходно-разговорному стилю, в отличие от английского сочетания horror stories . Кроме того, нельзя не принять во внимание тот факт, что в русском контексте слово взято в кавычки, что подразумевает переносное значение, в английском же контексте переносный (скрытый) смысл отсутствует.

Сопоставительный анализ прагматически-безэквивалентной лексики и вариантов ее перевода, позволил нам сделать следующие выводы:

  • - специфика перевода прагматически-безэквивалентной лексики заключается в отсутствии полных эквивалентов в переводящем языке, то есть слов и выражений совпадающих по значению;
  • - несовпадение ассоциативного потенциала исходной и переводной лексики (оценочности, эспрессивности, интенсивности) может привести к утрате смысловых компонентов при переводе;
  • - среди приемов перевода такой лексики, нами выделены: использование широкозначных слов из общеупотребительной лексики, лексико-семантические модификации, которые передают только денотативное значение. Для сохранения ассоциативного потенциала слова оптимальным решением, на наш взгляд, может являться использование комбинированного перевода (транслитерация и описание);
  • - нами было установлено, что при переводе такой лексики, переводчики нередко прибегают к смене регистра (напр.: лексика, относящаяся к обиходно-разговорному регистру может заменяться при переводе на сленгизмы и т.д.). Выбор слова из другого стилистического регистра не всегда передает исходный ассоциативный потенциал, т.е. может являться лишь частичным соответствием, при отсутствии полного эквивалента. На наш взгляд, такое переводческое решение можно признать допустимым в тех случаях, когда оно диктуется объективными причинами. Но при этом, всегда важно учитывать языковую традицию и жанрово-стилистические особенности текстов принимающего языка.

Для адекватности перевода недостаточно информации, ко­торая передается лингвистическим знаком, - нужно знание и экстралингвистической информации, т.е. необходимо знание ситуации речевого акта и ситуации, описанной в тексте, напри­мер: фраза "The two in the aisle" (два места ближе к проходу) едва ли будет иметь смысл, если не знать, что разговор проис­ходит около билетной кассы.

Роль семантических, синтаксических и прагматических отношений

В семиотике выделяются следующие типы отношений: се­мантический (знак - предмет); синтаксический (знак - знак); прагматический (знак - человек). В переводе важны все эти три типа отношений. Одно из основных требований, предъявляе­мых к переводу. - то, что два текста должны иметь эквивалент­ные отношения между лингвистическими знаками и их денота­том. Целью перевода является создание текста с таким же от­ношением к экстралингвистической ситуации, что и в ориги­нальном тексте. Семантическая эквивалентность не предпола­гает обязательной идентичности каждого лингвистического


знака в ИЯ и в ПЯ. Семантически эквивалентные тексты состо­ят не только из идентичных лингвистических знаков, как в сле­дующем примере: Он живет в Париже. - Не lives in Paris; они также могут состоять из знаков, семантически отличных друг от друга, но обозначающих одну и ту же экстралингвистическую ситуацию, например: Wet paint! - Осторожно, окрашено! Се­мантические отношения влияют на процесс перевода как на на­чальной стадии анализа текста ИЯ, так и на стадии создания текста на ПЯ.

В отличие от семантических отношений, синтаксические отношения важны только на стадии анализа - для понимания семантических связей между лингвистическими знаками в тек­сте оригинала и правильной интерпретации их на ПЯ. (Bill hit John. John hit Bill) Хотя целью переводчика никогда не являет­ся сохранение синтаксических отношений между единицами текста оригинала в тексте перевода, иногда это может иметь место. Очень часто бывает так, что синтаксически неэквива­лентные выражения оказываются семантически эквивалентны­ми.

Прагматические отношения накладываются на семантиче­ские и играют одинаково важную роль как при анализе ориги­нального текста, так и при создании текста на языке перевода. Даже семантически эквивалентные тексты могут выражать раз­ные вещи для рецепиента текста оригинала и для рецепиента текста на ПЯ, что означает, что эти тексты прагматически неэк­вивалентны. Предложения "Не made a fifteen yard end run" и «Он сделал пятнадцатиярдовый рывок по краю» семантически эквивалентны, так как они выражают одну и ту же экстралин­гвистическую ситуацию, но американский читатель, хорошо знакомый с американским футболом, извлечет из этого текста намного больше информации, чем русский читатель. Прагмати­ческие проблемы процесса перевода зависят от следующих ти­пов отношений: отношения автора к тексту оригинала, отноше­ния рецепиента текста ПЯ к тексту на ПЯ и отношения перево­дчика к обоим текстам. Прагматический фактор может опреде­лить границы семантической информации, содержащейся в тек-


Р.А.Аюпова - Теория и практика художественного перевода

сте перевода. В зависимости от того, насколько информирован рецепиент о предмете или явлении, о котором идет речь в ори­гинальном тексте, переводчик может добавить или убрать ка­кую-то часть информации, или внести в нее какое-то измене­ние, адаптировать, например:

" Рагt оf the nuclear station in Cumberland has been closed down." - «Часть атомной электростанции в графстве Камберлэнд была закрыта»; «Как сообщает журнал Ньюсуик» - "Асcording to Newsweek". Как пишет Е.Нида. «Белоснежка» на один из африканских языков была переведена как "white as the feather of a white heron".

Адаптирование обычно связано с социокультурными, пси­хологическими или другими различиями между ИЯ и ПЯ. Пе­реводя слова-реалии, которые обычно не имеют эквивалента на ПЯ, переводчик ориентируется на предполагаемые знания рецепиента о данном предмете или явлении. Если он специалист в этой области, слова-реалии переводятся транскрипцией, или транскрибированием; а если же он новичок - дескриптивным способом (impeachment - импичмент", привлечение к ответст­венности высших должностных лиц; absenteeism - абсентизм, уклонение от участия в выборах).

Влияние точки зрения переводчика на перевод

Еще одним прагматическим фактором, влияющим на пере­вод, является социопсихологическая или идеологическая при­верженность переводчика. Еще К.И.Чуковский писал, что в пе­реводе, желает того переводчик или нет, отражается его точка зрения. Хотя, по идее, переводчик должен идентифицировать себя с автором текста оригинала, произведения классиков ми­ровой литературы каждым поколением перечитываются по-своему.

Решение переводчика

Как уже было отмечено, процесс перевода определяется очень многими факторами, поэтому его результат тоже каждый раз

совершенно различный, например: старый и современный варианты библии "…who had an evil spirit in her that had kept her sick for eighteen years" - "…a woman who eighteen years been ill from some psychological cause".


Р.А.Аюпова - Теория и практика художественного перевода

Яркие примеры тому может дать сравнение переводов поэтических строк из произведений Шекспира, выполненных поэтом Б.Пастернаком и профессором М.Морозовым.


УРОВНИ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И ПОНЯТИЕ АДЕКВАТНОСТИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ

Когда Ваша репутация работает на Вашу прибыль

Комьюнити-менеджмент

Создание Tone of Voice. Оперативная обработка как негативных, так и позитивных комментариев от лица бренда. Управление коммуникациями по заданным сценариям. Трансляция проблемных моментов заказчику.

Агенты влияния

Создание и внедрение «виртуалов» на форумах и в социальных сетях. Имеется база прокаченных и живых аккаунтов более чем на 300 площадках.

Работа с отзывами

Написание, согласование и размещение отзывов о бренде на топовых площадках и сайтах-отзовиках. Обработка и перекрытие негативных комментариев позитивными. В результате из поисковой выдачи постепенно вытесняется негатив.

Мониторинг соц.медиа

Работа с системами Youscan, IQbuzz, Brand Analytics. Контроль упоминаний бренда. Определение ключевых инсайтов, оперативное реагирование на негатив. Незаменимый инструмент для контроля обратной связи от клиентов.

Аналитика и исследования

Анализ информационного поля, исследование категории продукта и основных конкурентов бренда. Этот инструмент закрывает задачи от контроля репутации и реалтайм-маркетинга до глубинных исследований.

SERM

Подробный анализ поисковых результатов по отобранным ключевикам. Сбор упоминаний о клиенте в соц.сетях, на форумах и новостных сайтах. Разработка стратегии работы с негативной информацией. Клиент получает полностью контролируемую выдачу в ТОП10.